Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Subtitling african american english into french, Mevel, Pierre-alexis


Варианты приобретения
Цена: 10378.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до:
Ориентировочная дата поставки:
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Mevel, Pierre-alexis
Название:  Subtitling african american english into french
ISBN: 9783034318976
Издательство: Peter Lang
Классификация:


ISBN-10: 3034318979
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 256
Вес: 0.37 кг.
Дата издания: 29.05.2017
Серия: New trends in translation studies
Язык: English
Издание: New ed
Иллюстрации: 3 illustrations, unspecified; 3 illustrations, unspecified
Размер: 152 x 270 x 22
Читательская аудитория: Professional & vocational
Ключевые слова: Films, cinema,Television,Translation & interpretation, FOREIGN LANGUAGE STUDY / General,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General,PERFORMING ARTS / Film & Video / General,PERFORMING ARTS / Theater / Playwrit
Подзаголовок: Can we do the right thing?
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание:

In Spike Lee’s Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences.

Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.


Дополнительное описание:

CONTENTS: Translation and Moral Dilemma – African American English and Its Representations – Subtitling and Linguistic Variation – Analysis of the French Subtitles of the Films of the Corpus – Domestication/Foreignization: A Valid Framework for the Stu



ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия