Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Role of translators in children`s literature, Lathey, Gillian (roehampton University London, Uk)


Варианты приобретения
Цена: 8573.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до: 2025-07-28
Ориентировочная дата поставки: Август-начало Сентября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Lathey, Gillian (roehampton University London, Uk)
Название:  Role of translators in children`s literature
ISBN: 9780415636438
Издательство: Taylor&Francis
Классификация:
ISBN-10: 0415636434
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 258
Вес: 0.39 кг.
Дата издания: 30.05.2012
Серия: Children`s literature and culture
Язык: English
Размер: 229 x 167 x 16
Читательская аудитория: Undergraduate
Ключевые слова: Children’s & teenage literature studies, LITERARY CRITICISM / General,LITERARY CRITICISM / Children's Literature
Подзаголовок: Invisible storytellers
Рейтинг:
Поставляется из: Европейский союз
Описание:

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language childrens literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated childrens texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxtons dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (to thentent/he may begynne to lerne read Englissh), to Edgar Taylors justification of the first translation into English of Grimms tales as a means of promoting childrens imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating childrens texts.





ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия