Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Translation and Localisation in Video Games, Bernal-Merino


Варианты приобретения
Цена: 26796.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до: 2025-07-28
Ориентировочная дата поставки: Август-начало Сентября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Bernal-Merino   (Бернал-Мерино)
Название:  Translation and Localisation in Video Games
Перевод названия: Бернал-Мерино: Перевод и локализация в видеоиграх
ISBN: 9781138805538
Издательство: Taylor&Francis
Классификация:

ISBN-10: 113880553X
Обложка/Формат: Hardback
Страницы: 322
Вес: 0.59 кг.
Дата издания: 08.10.2014
Серия: Routledge advances in translation and interpreting studies
Язык: English
Иллюстрации: 23 tables, black and white; 67 halftones, black and white
Размер: 224 x 159 x 25
Читательская аудитория: Undergraduate
Ключевые слова: Translation & interpretation, GAMES / Video & Electronic,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
Основная тема: Translation Studies
Подзаголовок: Making Entertainment Software Global
Ссылка на Издательство: Link
Рейтинг:
Поставляется из: Европейский союз
Описание: This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry - understood as a global phenomenon in entertainment - and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes.


Translation and Localisation in Video Games

Автор: Bernal-Merino
Название: Translation and Localisation in Video Games
ISBN: 1138731463 ISBN-13(EAN): 9781138731462
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 8114.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry - understood as a global phenomenon in entertainment - and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes.

Video Game Translation and Cognitive Semantics

Автор: Mateusz Sajna
Название: Video Game Translation and Cognitive Semantics
ISBN: 3631674813 ISBN-13(EAN): 9783631674819
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 9971.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

The book concentrates on video game translation from the perspective of cognitive semantics. One of its objectives is to assert that translators’ knowledge of cognitive semantics can affect translation, i.e. decoding the sender’s mental states and evoking particular mental states in the target language recipient. The work is interdisciplinary and draws on such fields as games studies, cognitive semantics, and translation studies. It also aspires to complete gaps in the scientific research on video games, systematize the knowledge of localization, and ascertain the role played by translators in the localization process. The research material consists of eight video games which belong to different genres, and the investigated English video game texts cover almost 3000 standard pages.

Multilingual films in translation

Автор: Beseghi, Micol
Название: Multilingual films in translation
ISBN: 1787071596 ISBN-13(EAN): 9781787071599
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 11807.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

A contribution to the ever-growing field of audiovisual translation studies, this volume investigates the processes involved in the translation of multilingual films, a media genre where language, culture and identity are closely interwoven. To explore the relationships that get established between audiovisual translation, linguistic diversity and identity, the book analyses a corpus of immigrant films portraying the South Asian diaspora, with the aim of determining how diasporic identity is then reconstructed for the Italian audience through dubbing and subtitling. A sociolinguistic analysis model is proposed that covers all linguistic levels, including the use of ethnolects and some fundamental discourse strategies, such as code-switching and code-mixing, thus illustrating how linguistic choices and language variation are socio-culturally symbolic.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия