Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Tudor Translation in Theory and Practice, Morini, Massimiliano


Варианты приобретения
Цена: 6583.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до: 2025-08-18
Ориентировочная дата поставки: конец Сентября - начало Октября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Morini, Massimiliano
Название:  Tudor Translation in Theory and Practice
ISBN: 9780367434854
Издательство: Taylor&Francis
Классификация:
ISBN-10: 0367434857
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 200
Вес: 0.30 кг.
Дата издания: 26.09.2019
Язык: English
Размер: 235 x 159
Читательская аудитория: Tertiary education (us: college)
Основная тема: Early Modern/Renaissance Literature
Ссылка на Издательство: Link
Рейтинг:
Поставляется из: Европейский союз
Описание: Filling a gap in the study of early modern literature, Morini exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator.


On the Nature of Marx`s Things: Translation as Necrophilology

Автор: Lezra Jacques
Название: On the Nature of Marx`s Things: Translation as Necrophilology
ISBN: 082327943X ISBN-13(EAN): 9780823279432
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 3887.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

On the Nature of Marx’s Things is a major rethinking of the Marxian tradition, one based not on fixed things but on the inextricable interrelation between the material world and our language for it. Lezra traces to Marx’s earliest writings a subterranean, Lucretian practice that he calls necrophilological translation that continues to haunt Marx’s inheritors. This Lucretian strain, requiring that we think materiality in non-self-evident ways, as dynamic, aleatory, and always marked by its relation to language, raises central questions about ontology, political economy, and reading.
“Lezra,” writes Vittorio Morfino in his preface, “transfers all of the power of the Althusserian encounter into his conception of translation.” Lezra’s expansive understanding of translation covers practices that put different natural and national languages into relation, often across periods, but also practices or mechanisms internal to each language. Obscured by later critical attention to the contradictory lexicons—of fetishism and of chrematistics—that Capital uses to describe how value accrues to commodities, and by the dialectical approach that’s framed Marx’s work since Engels sought to marry it to the natural philosophy of his time, necrophilological translation has a troubling, definitive influence in Marx’s thought and in his wake. It entails a radical revision of what counts as translation, and wholly new ways of imagining what an object is, of what counts as matter, value, sovereignty, mediation, and even number.
In On the Nature of Marx’s Things a materialism “of the encounter,” as recent criticism in the vein of the late Althusser calls it, encounters Marxological value-form theory, post-Schmittian divisible sovereignty, object-oriented-ontologies and the critique of correlationism, and philosophies of translation and untranslatability in debt to Quine, Cassin, and Derrida. The inheritors of the problems with which Marx grapples range from Spinoza’s marranismo, through Melville’s Bartleby, through the development of a previously unexplored Freudian political theology shaped by the revolutionary traditions of Schiller and Verdi, through Adorno’s exilic antihumanism against Said’s cosmopolitan humanism, through today’s new materialisms.
Ultimately, necrophilology draws the story of capital’s capture of difference away from the story of capital’s production of subjectivity. It affords concepts and procedures for dismantling the system of objects on which neoliberal capitalism stands: concrete, this-wordly things like commodities, but also such “objects” as debt traps, austerity programs, the marketization of risk; ideologies; the pedagogical, professional, legal, even familial institutions that produce and reproduce inequities today.

Cultural reception, translation and transformation from medieval to modern italy

Название: Cultural reception, translation and transformation from medieval to modern italy
ISBN: 1781884692 ISBN-13(EAN): 9781781884690
Издательство: Неизвестно
Рейтинг:
Цена: 22760.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Christopher Smart`s English Lyrics: Translation in the Eighteenth Century

Автор: Powell, Rosalind
Название: Christopher Smart`s English Lyrics: Translation in the Eighteenth Century
ISBN: 1472435079 ISBN-13(EAN): 9781472435071
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 22968.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: In her study of Christopher Smart`s translating practice, Powell proposes a new approach to understanding the relationship between Smart`s poetics and his practice. Addressing Smart`s versions of Horace, Phaedrus and the Psalms alongside popular works such as Jubilate Agno.

Tudor Translation

Автор: Schurink Fred
Название: Tudor Translation
ISBN: 0230271804 ISBN-13(EAN): 9780230271807
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 12577.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.

Wyatt Abroad: Tudor Diplomacy and the Translation of Power

Автор: William T. Rossiter
Название: Wyatt Abroad: Tudor Diplomacy and the Translation of Power
ISBN: 1843843889 ISBN-13(EAN): 9781843843887
Издательство: Boydell & Brewer
Рейтинг:
Цена: 12672.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: An examination of Wyatt`s translations and adaptions of European poetry yields fresh insights into his work and poetic practice.

The Unsettlement of America: Translation, Interpretation, and the Story of Don Luis de Velasco, 1560-1945

Автор: Brickhouse Anna
Название: The Unsettlement of America: Translation, Interpretation, and the Story of Don Luis de Velasco, 1560-1945
ISBN: 0199729727 ISBN-13(EAN): 9780199729722
Издательство: Oxford Academ
Рейтинг:
Цена: 9662.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The Unsettlement of America explores the career and legacy of Don Luis de Velasco, an early modern indigenous translator of the sixteenth-century Atlantic world who traveled far and wide and experienced nearly a decade of Western civilization before acting decisively against European settlement.

Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance

Автор: Mujica B.
Название: Shakespeare and the Spanish Comedia: Translation, Interpretation, Performance
ISBN: 1611485177 ISBN-13(EAN): 9781611485172
Издательство: Неизвестно
Рейтинг:
Цена: 29427.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Causation is asymmetrical in many different ways. Causes precede effects; explanations cite causes not effects. Agents use causes to manipulate their effects; they don`t use effects to manipulate their causes. Effects of a common cause are correlated; causes of a common effect are not. This is a major book for philosophers of science that will also prove insightful to economists and statisticians.

Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perrault`s Fairy Tales

Автор: Jones Christine A.
Название: Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perrault`s Fairy Tales
ISBN: 0814338925 ISBN-13(EAN): 9780814338926
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 4012.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé (“Stories or Tales of the Past”) in France in 1697 during what scholars call the first “vogue” of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon type of literature in the epic world of Louis XIV’s court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss-in-Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenthcentury French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae.From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault’s invented name “Cendrillon” be retranslated into anything other than “Cinderella”? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perrault’s is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies.Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.

Elizabethan Translation and Literary Culture

Автор: Gabriela Schmidt
Название: Elizabethan Translation and Literary Culture
ISBN: 3110293021 ISBN-13(EAN): 9783110293029
Издательство: Walter de Gruyter
Рейтинг:
Цена: 22305.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation?”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия