Описание: Introduction, Lila, Belйn Bistuй, and Melisa Stocco.
Introducciуn, Lila Bujaldуn, Belйn Bistuй, and Melisa Stocco.
Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish.
I.1. Autotraducciуn y resurgimiento literario indнgena en Hispanoamйrica, Julio- Cйsar Santoyo.
Translation: Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America. Translated by Ana Elena Roby.
I.2 Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico, Eva Gentes.
I.3. Identidades reescritas: autotraducciуn y retraducciуn en la poesнa mapuche contemporбnea, Melisa Stocco.
Translation: Rewritten identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry. Translated by Melisa Stocco.
Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures.
II.1. Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juanas Villancicos de la Asunciуn (1676), Belйn Bistuй.
II.2 La asincronicidad de las lenguas: la autotraducciуn y la bъsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro, Marcos Eymar.
Translation: The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro. Translated by Anne Roberts.
II.3. Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustн Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braзos (1968), Paula Simуn.
Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula.
III.1. No a la autotraducciуn. Razones para renunciar a la traducciуn de obra propia en el contexto de las relaciones asimйtricas entre el castellano y el euskera, Garazi Arrula Ruiz y Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
Translation: Saying No to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate Ones Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque. Translated by Ana Roby.
III.2. La autotraducciуn del texto traducido alуgrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalб, Xosй Manuel Dasilva.
Translation: Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, by Xavier Alcalб. Translated by Anne Roberts.
III.3 La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones, Josep Ramis.
Translation: Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions. Translated by Ana Roby.