Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature.
.."..There are indeed marked differences between Costello's and Noori's translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator's agitation...The first sentence flows on in Noori's translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello's, Noori also draws on translation theory and sees Costello's focus on the fluidity of the text in English as a "domestication" of Hedayat's original. Noori's new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat's works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose." -Professor Nasrin Rahimieh in Middle Eastern Literatures
Автор: Beard Michael Название: Hedayat`s "Blind Owl " as a Western Novel ISBN: 0691600813 ISBN-13(EAN): 9780691600819 Издательство: Wiley Рейтинг: Цена: 6653.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The Iranian writer Sadeq Hedayat is the most influential figure in twentieth-century Persian fiction--and the object of a kind of cult after his suicide in 1951. His masterpiece The Blind Owl is the most important novel of modern Iran. Its abrupt, tortured opening sentence, "There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of can
Автор: Beard Michael Название: Hedayat`s Blind Owl as a Western Novel ISBN: 0691630631 ISBN-13(EAN): 9780691630632 Издательство: Wiley Рейтинг: Цена: 16712.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The Iranian writer Sadeq Hedayat is the most influential figure in twentieth-century Persian fiction--and the object of a kind of cult after his suicide in 1951. His masterpiece The Blind Owl is the most important novel of modern Iran. Its abrupt, tortured opening sentence, "There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker," is one of the best known and most frequently recited passages of modern Persian. But underneath the book's uncanniness and its narrative eccentricities, Michael Beard traces an elegant pastiche of familiar Western traditions. A work of advocacy for a disturbing and powerful piece of fiction, his comprehensive analysis reveals the significance of The Blind Owl as a milestone not only for Persian writing but also for world literature.
The international, decentered nature of modernist writing outside the West, typified by Hedayat's European education and wide reading in the Western canon, suggested to Beard the strategy of assessing The Blind Owl as if it were a Western novel. Viewed in this context, Hedayat's intricate chronicle challenges the very notion of a national literature, rethinking and reshaping our traditions until we are compelled, "through its eyes," to see them in a new way. Originally published in 1990. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru