This highly accessible translation of the classic story of Sundiata, a real king who ruled the empire of Mali just south of the Sahara desert from 1235-55, engages readers while introducing African culture and oral tradition used in Africa.
Historian D. T. Niane received this version of the Sundiata epic from Djeli
(griot) Mamoudou Kouyate. It has been twice translated, from Malinke (or
Mandingo) into French, and then into English. The result is a prose novel, with explanatory endnotes.
This Revised Edition includes additional material that enhances the story and helps readers better understand the context in which this popular story is set: Background information (geography, religion, society and politics); Oral Tradition, Pronunciation, and Spelling; and a Who`s Who of Characters / Glossary of Places.
Fascinating and accessible to all, this is an epic story which should rank with the Iliad and the Odyssey as one of the world`s great adventure stories.
Building on an upsurge of interest in the Americanization of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.
Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, the book analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Linda Pilliиre reveals the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes - including loss of meaning, voice, rhythm, and word play - often result in a more muted American edition. The book also sheds light on the role of the editor as mediator between original author and target reader, the prescriptive style guides used by US copy-editors and the power relations between agents active in the translation process. In doing so, it shows how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
Автор: Pilli Ronaldo Название: Carbonyl Compounds and Derivatives ISBN: 1788017838 ISBN-13(EAN): 9781788017831 Издательство: Royal Society of Chemistry Рейтинг: Цена: 21118.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Описание: Originally published in Portuguese, this book is divided into three sections which merge aspects of valence bond and molecular orbital theories in order to discuss structural and physico-chemical properties.
Автор: Ganga S. Pilli Название: Pathology Practicals and Quick Review ISBN: 8194125405 ISBN-13(EAN): 9788194125402 Издательство: CBS India Рейтинг: Цена: 4964.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Описание: This thoroughly revised and updated edition presents information on pathology in a student-friendly manner. It has been written in a simple and lucid style and includes illustrations for the benefit of all students studying pathology in various fields of medical sciences including MBBS, dental, AYUSH courses, and medical laboratory technology.
Описание: Shortlisted for the ESSE 2022 Book AwardsShortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research PrizeBuilding on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children’s fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market.Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pilliere analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pilliere explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru