Daniel Evokes Isaiah: Allusive Characterization of Foreign Rule in the Hebrew-Aramaic Book of Daniel, G. Brooke Lester
Автор: Lester, G. Brooke Название: Daniel evokes isaiah ISBN: 0567683699 ISBN-13(EAN): 9780567683694 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 5542.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Lester argues here that the book of Daniel contains a complex but poetically unified narrative. This can be identified through certain narrative qualities, including the allusion to Isaiah throughout, which uniquely contributes to the narrative arc. The narrative begins with the inauguration of foreign rule over Israel, and concludes with that rule's end. Each stage of the book's composition casts that foreign rule in terms ever-more-reminiscent of Isaiah's depiction of Assyria. That enemy is first conscripted by God to punish Israel, but then arrogates punitive authority to itself until ultimately punished in its turn and destroyed. Each apocalypse in the book of Daniel carries forward, in its own way, that allusive characterization.
Lester thus argues that an allusive poetics can be investigated as an intentional rhetorical trope in a work for which the concept of "author" is complex; that a narrative criticism can incorporate a critical understanding of composition history. The "Daniel" resulting from this inquiry depicts Daniel's 2nd-century Jewish reader not as suffering punishment for breaking covenant with God, but as enduring in covenant faithfulness the last days of the "Assyrian" arrogator's violent excesses. This narrative problematizes any simplistic narrative conceptions of biblical Israel as ceaselessly rebellious, lending a unique note to conversations about suffering and theodicy in the Hebrew Bible, and about anti-Judaic habits in Christian reading of the Hebrew Bible.
Описание: For many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah ‘manipulated’ the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind.
Описание: For many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah ‘manipulated’ the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru