Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation, Alexandra Berlina


Варианты приобретения
Цена: 6018.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до:
Ориентировочная дата поставки:
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Alexandra Berlina
Название:  Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation
ISBN: 9781501314285
Издательство: Bloomsbury Academic
Классификация:

ISBN-10: 1501314289
Обложка/Формат: Paperback
Страницы: 232
Вес: 0.35 кг.
Дата издания: 22.10.2015
Серия: Language/Linguistics
Язык: English
Иллюстрации: Black & white illustrations
Размер: 235 x 155 x 20
Читательская аудитория: Tertiary education (us: college)
Ключевые слова: Translation & interpretation,Literary studies: from c 1900 -,Literary studies: poetry & poets, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting,LITERARY CRITICISM / General,LITERARY CRITICISM / Poetry
Основная тема: Literary studies: poetry & poets,LITERARY CRITICISM / Poetry,LITERARY CRITICISM / General,LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting,Literary studies: from c 1900 -,Translation & interpretation
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Дополнительное описание: Acknowledgments Note on the Text Foreword: Post-Modernist Chants, Robert Chandler 1. What Is It All About? 2. “December in Florence” 2.1. The Matter of Meter and the Force of Form 2.2. “The doors take in air, exhale steam; you, howe



Translating Values

Автор: Blumczynski
Название: Translating Values
ISBN: 113754970X ISBN-13(EAN): 9781137549709
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 11179.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

JOSEPH BRODSKY AND THE CREATION OF EXILE

Автор: Bethea, David M
Название: JOSEPH BRODSKY AND THE CREATION OF EXILE
ISBN: 0691605580 ISBN-13(EAN): 9780691605586
Издательство: Wiley
Рейтинг:
Цена: 7603.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Joseph Brodsky, one of the most prominent contemporary American poets, is also among the finest living poets in the Russian language. Nevertheless, his poetry and the crucial bilingual dimension of his poetic world are still insufficiently understood by Western audiences. How did the Russian-born Brodsky arrive at his present status as an internati

Joseph Brodsky

Автор: Polukhina
Название: Joseph Brodsky
ISBN: 0521111463 ISBN-13(EAN): 9780521111461
Издательство: Cambridge Academ
Рейтинг:
Цена: 5386.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The Russian poet Joseph Brodsky has in recent years commanded increasing attention. This book, the first in English to be devoted entirely to him, presents a sustained and comprehensive analysis of his work to date, and offers an interpretation of his major themes

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War

Автор: Ellen Elias-Bursa?‡
Название: Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War
ISBN: 1137332662 ISBN-13(EAN): 9781137332660
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 11179.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he canno

Reading, Translating, Rewriting

Автор: de la Rochere Martine Hennard Dutheil
Название: Reading, Translating, Rewriting
ISBN: 0814336345 ISBN-13(EAN): 9780814336342
Издательство: Mare Nostrum (Eurospan)
Рейтинг:
Цена: 4990.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernise the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings.While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия