In 1869, Hayyim Habshush, a Yemeni Jew, accompanied the European orientalist Joseph Hal vy on his archaeological tour of Yemen. Twenty years later, Habshush wrote A Vision of Yemen, a memoir of their travels, that provides a vivid account of daily life, religion, and politics. More than a simple travelogue, it is a work of trickster-tales, thick anthropological descriptions, and reflections on Jewish-Muslim relations. At its heart lies the fractious and intimate relationship between the Yemeni coppersmith and the "enlightened" European scholar and the collision between the cultures each represents. The book thus offers a powerful indigenous response to European orientalism.
This edition is the first English translation of Habshush's writings from the original Judeo-Arabic and Hebrew and includes an accessible historical introduction to the work. The translation maintains Habshush's gripping style and rich portrayal of the diverse communities and cultures of Yemen, offering a potent mixture of artful storytelling and cultural criticism, suffused with humor and empathy. Habshush writes about the daily lives of men and women, rich and poor, Jewish and Muslim, during a turbulent period of war and both Ottoman and European imperialist encroachment. With this translation, Alan Verskin recovers the lost voice of a man passionately committed to his land and people.
In 1869, Hayyim Habshush, a Yemeni Jew, accompanied the European orientalist Joseph Hal vy on his archaeological tour of Yemen. Twenty years later, Habshush wrote A Vision of Yemen, a memoir of their travels, that provides a vivid account of daily life, religion, and politics. More than a simple travelogue, it is a work of trickster-tales, thick anthropological descriptions, and reflections on Jewish-Muslim relations. At its heart lies the fractious and intimate relationship between the Yemeni coppersmith and the "enlightened" European scholar and the collision between the cultures each represents. The book thus offers a powerful indigenous response to European orientalism.
This edition is the first English translation of Habshush's writings from the original Judeo-Arabic and Hebrew and includes an accessible historical introduction to the work. The translation maintains Habshush's gripping style and rich portrayal of the diverse communities and cultures of Yemen, offering a potent mixture of artful storytelling and cultural criticism, suffused with humor and empathy. Habshush writes about the daily lives of men and women, rich and poor, Jewish and Muslim, during a turbulent period of war and both Ottoman and European imperialist encroachment. With this translation, Alan Verskin recovers the lost voice of a man passionately committed to his land and people.
Описание: Both travel and translation involve a type of journey, one with literal and metaphorical dimensions. Judith Johnston brings together these two richly resonant modes of getting from here to there as she explores their impact on culture with respect to the work of Victorian women. Using the metaphor of the published journey, whether it involves actual travel or translation, Johnston focusses particularly on the relationships of various British women with continental Europe. At the same time, she sheds light on the possibility of appropriation and British imperial enhancement that such contact produces. Johnston's book is in part devoted to case studies of women such as Sarah Austin, Mary Busk, Anna Jameson, Charlotte Guest, Jane Sinnett and Mary Howitt who are representative of women travellers, translators and journalists during a period when women became increasingly robust participants in the publishing industry. Whether they wrote about their own travels or translated the foreign language texts of other writers, Johnston shows, women were establishing themselves as actors in the broad business of culture. In widening our understanding of the ways in which gender and modernity functioned in the early decades of the Victorian age, Johnston's book makes a strong case for a greater appreciation of the contributions nineteenth-century women made to what is termed the knowledge empire.
Описание: The focus of this volume is the intersection and the cross-fertilization between the travel narrative, literary discourse, and the New Philosophy in the early modern to early eighteenth-century historical periods. Contributors examine how, in an historical era which realized an emphasis on nation and during a time when exploration was laying the foundation for empire, science and the literary discourse of the travel narrative become intrinsically linked. Together, the essays in this collection point out the way in which travel narratives reflect the anxiety from changes brought about through the discoveries of the 'new knowledge' and the way this knowledge in turn provided a new and more complex understanding of the expanding world in which the writers lived. The worlds in this text are many (for no 'world' is monomial), from the antipodes to the New World, from the heavens to the seas, and from fictional worlds to the world which contains and/or constructs one's nation and empire. All of these essays demonstrate the manner in which the New Philosophy dramatically changed literary discourse.
Автор: Gephardt Katarina Название: Idea of Europe in British Travel Narratives, 1789-1914 ISBN: 1472429540 ISBN-13(EAN): 9781472429544 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 20671.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Showing how specific rhetorical strategies used in nineteenth-century British travel writing produced fictional representations of continental Europe in works by Ann Radcliffe, Lord Byron, Charles Dickens, and Bram Stoker.
Автор: Rakic Tijana Название: Narratives of Travel and Tourism ISBN: 1409439747 ISBN-13(EAN): 9781409439745 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22968.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Travel and tourism stories have been told and recorded within every culture, in every period of oral and written history, and across the fact/fiction continuum. This title discusses historical and contemporary, as well as real-life and fictional, narratives contained within travel writing, travel and tourism stories and different types of media.
Автор: Hayden Judy A Название: Travel Narratives, the New Science, and Literary Discourse, ISBN: 1409420426 ISBN-13(EAN): 9781409420422 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22202.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Focuses on the intersection and the cross-fertilization between the travel narrative, literary discourse, and the New Philosophy in the early modern to early eighteenth-century historical periods. This title examines how science and the literary discourse of the travel narrative become intrinsically linked.
Translation, Subjectivity, and Culture examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.
The French originals of many of the sources cited in Translation, Subjectivity, and Culture can be found in "French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism," ed. Julie Candler Hayes. To access this resource please visit http://scholarworks.umass.edu/french_translators/.
Автор: Belle Название: Thresholds of Translation ISBN: 3319727710 ISBN-13(EAN): 9783319727714 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 20962.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
This volume revisits Genette's definition of the printed book's liminal devices, or paratexts, as 'thresholds of interpretation' by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain's representations of the cultural 'other'. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.
Описание: Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistue discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Автор: Drury Annmarie Название: Translation as Transformation in Victorian Poetry ISBN: 1107437466 ISBN-13(EAN): 9781107437463 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 5069.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Explores how the range and subject-matter of Anglophone poetry were diversified by the Victorian practice of translation. This study offers a new account of translation`s dynamic role in nineteenth-century culture, gives fresh interpretations of canonical and non-canonical poems, and describes poetic translation into, as well as out of, English.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru