Описание: The Kaiserchronik (c.1152-1165) is the first verse chronicle to have been written in a language other than Latin. This story recounts the exploits of the Roman, Byzantine, Carolingian, and Holy Roman kings and rulers, from the establishment of Rome to the start of the Second Crusade. As an early example of popular history, it was written for a non-monastic audience who would have preferred to read, or may only have been able to read, in German. As a rhymed chronicle, its combined use of the styles of language found within a vernacular epic and a factual treaty was a German innovation. The Book of Emperors is the first complete translation of the Kaiserchronik from Middle High German to English. It is a rich resource not only for medieval German scholars and students, but also for those working in early cultural studies. It brings together an understanding of the conception of kingship in the German Middle Ages, from the relationship between emperor and king, to the moral, theological, and legal foundations of claims and legitimacy and the medieval epistemological approaches to historiography. This translation includes a substantial introduction that discusses the historical and philological context of the work, as well as the themes of power and kingship. Each chapter begins with a brief introduction that distinguishes historical truths from the epic fiction found within the original text.
Описание: Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
Описание: The story of the 9th-century caliphal mission from Baghdad to discover the legendary barrier against the apocalyptic nations of Gog and Magog mentioned in the Quran, has been either dismissed as superstition or treated as historical fact. By exploring the intellectual and literary history surrounding the production and early reception of this adventure, Travis Zadeh traces the conceptualization of frontiers within early 'Abbasid society and re-evaluates the modern treatment of marvels and monsters inhabiting medieval Islamic descriptions of the world. Examining the roles of translation, descriptive geography, and salvation history in the projection of early 'Abbasid imperial power, this book is essential for all those interested in Islamic studies, the 'Abbasid dynasty and its politics, geography, religion, Arabic and Persian literature and European Orientalism.
Описание: The ‘Science of properties’ represents a large and fascinating part of Arabic technical literature. The book of ?Isa ibn ?Ali (9th cent.) ‘On the useful properties of animal parts’ was the first of such compositions in Arabic. His author was a Syriac physician, disciple of ?unayn ibn Is?aq, who worked at the Abbasid court during the floruit of the translation movement. For the composition of his book, as a multilingual scholar, he collected many different antique and late antique sources. The structure of the text itself—a collection of recipes that favoured a fluid transmission—becomes here the key to a new formal analysis that oriented the editorial solutions as well. The ‘Book on the useful properties of animal parts’ is a new tile that the Arabic tradition offers to the larger mosaic representing the transfer of technical knowledge in pre-modern times. This text is an important passage in that process of acquisition and original elaboration of knowledge that characterized the early Abbasid period.
Название: Middle english translation from petrarch`s secretum ISBN: 0198828330 ISBN-13(EAN): 9780198828334 Издательство: Oxford Academ Рейтинг: Цена: 9504.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This is the first printed edition of a landmark work in the history of English humanism and perhaps English drama: a translation of part of Petrarch`s Secretum into English verse.
How do the North and the South see each other? How have their images been created? How do they change across time, space and source? Here are the main questions that the authors would like to answer in this collection of imagology-oriented studies situated at the crossroads of various disciplines: South-North in literature, South-North in other cultural production, and South-North in new perspectives.
The contributions show in which way the creation and relationships among the images of the South and North are interpreted and modelled by different intermediators through different sources. The journey starts with literary texts, their translations and reception; and continues across the description of theatre spaces, speeches and musical forms, to conclude with studies based on online sources and interviews.
Introduction, Lila, Belйn Bistuй, and Melisa Stocco.
Introducciуn, Lila Bujaldуn, Belйn Bistuй, and Melisa Stocco.
Part I: Negotiating Linguistic and Literary Identity in Self-Translations Between Indigenous Languages and Spanish.
I.1. "Autotraducciуn y resurgimiento literario indнgena en Hispanoamйrica", Julio- Cйsar Santoyo.
Translation: "Self-Translation and Indigenous Literary Revival in Spanish America." Translated by Ana Elena Roby.
I.2 "Self-Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico," Eva Gentes.
I.3. "Identidades 'reescritas': autotraducciуn y retraducciуn en la poesнa mapuche contemporбnea", Melisa Stocco.
Translation: "'Rewritten' identities: self-translation and retranslation in contemporary Mapuche poetry." Translated by Melisa Stocco.
Part II: Incorporating Self-Translation and Multilingualism into the History of Spanish American Literatures.
II.1. "Self-Translation as a Model for Multilingual Writing in Sor Juana's Villancicos de la Asunciуn (1676)," Belйn Bistuй.
II.2 "La asincronicidad de las lenguas: la autotraducciуn y la bъsqueda de la modernidad en la obra de Vicente Huidobro", Marcos Eymar.
Translation: "The Asynchrony of Languages: Self-Translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro." Translated by Anne Roberts.
II.3. "Self-Translation and Exile in the work of Catalan writer Agustн Bartra. Some notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (1958) and Crist de 200.000 braзos (1968)," Paula Simуn.
Part III: The Choice of Self-Translation and the Conditions of Linguistic Multiplicity in the Iberian Peninsula.
III.1. "No a la autotraducciуn. Razones para renunciar a la traducciуn de obra propia en el contexto de las relaciones asimйtricas entre el castellano y el euskera", Garazi Arrula Ruiz y Elizabete Manterola Agirrezabalaga.
Translation: "Saying 'No' to Self-Translation: Reasons for Renouncing to Translate One's Work in the Context of Asymmetric Relations between Spanish and Basque." Translated by Ana Roby.
III.2. "La autotraducciуn del texto traducido alуgrafamente. Nos pagos de Huinca Loo, de Xavier Alcalб", Xosй Manuel Dasilva.
Translation: "Self-Translation of the Allographically Translated Text. Nos pagos de Huinca Loo, by Xavier Alcalб." Translated by Anne Roberts.
III.3 "La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones," Josep Ramis.
Translation: "Directionality of Self-Translations in Catalan Literature: Examples and Repercussions." Translated by Ana Roby.
Автор: Jinty Nelson, Damien Kempf Название: Reading the Bible in the Middle Ages ISBN: 1474245722 ISBN-13(EAN): 9781474245722 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 20592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: For earlier medieval Christians, the Bible was the book of guidance above all others, and the route to religious knowledge, used for all kinds of practical purposes, from divination to models of government in kingdom or household. This book’s focus is on how medieval people accessed Scripture by reading, but also by hearing and memorizing sound-bites from the liturgy, chants and hymns, or sermons explicating Scripture in various vernaculars. Time, place and social class determined access to these varied forms of Scripture. Throughout the earlier medieval period, the Psalms attracted most readers and searchers for meanings. This book’s contributors probe readers’ motivations, intellectual resources and religious concerns. They ask for whom the readers wrote, where they expected their readers to be located and in what institutional, social and political environments they belonged; why writers chose to write about, or draw on, certain parts of the Bible rather than others, and what real-life contexts or conjunctures inspired them; why the Old Testament so often loomed so large, and how its law-books, its histories, its prophetic books and its poetry were made intelligible to readers, hearers and memorizers. This book’s contributors, in raising so many questions, do justice to both uniqueness and diversity.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru