Middle High German Legends in English Translation,
Автор: Hirsch Alex Название: Gravity Falls: Lost Legends: 4 All-New Adventures! ISBN: 1368021425 ISBN-13(EAN): 9781368021425 Издательство: Random House (USA) Рейтинг: Цена: 1838.00 р. Наличие на складе: Ожидается поступление.
Описание: A collection of four all-new strange stories from the sleepy town of Gravity Falls in one original New York Times bestselling graphic novel. Written by Alex Hirsch. As told by Shmebulock. The first story, Face It, is about Pacifica summoning a monster who steals Mabel's face. The second story, Comix Up, is about Stan getting trapped in a world of comics. In Don't Dimension It, Mabel gets pulled into a multi-verse filled with many different Mabels. And in Pines Brothers: The Jersey Devil's in the Details, a young Stan and Ford attempt to catch a supernatural jewel thief. Illustrated by Asaf Hanuka, Dana Terrace, Ian Worrel, Jacob Chabot, Jim Campbell, Joe Pitt, Kyle Smeallie, Meredith Gran, Mike Holmes, Priscilla Tang, Serina Hernandez, Stephanie Ramirez, and Valerie Halla.
Автор: Kerr Philip Название: Translation and Own-language Activities ISBN: 1107645786 ISBN-13(EAN): 9781107645783 Издательство: Cambridge University Press Рейтинг: Цена: 8345.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Practical ideas for using students` own languages within the language classroom.
Автор: Elisa Borsari Название: Translation in Europe during the Middle Ages ISBN: 3631778112 ISBN-13(EAN): 9783631778111 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 10880.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
This monograph provides an outlook for the translation in Europe during the Middle Ages. It has been one of the main activities for DHuMAR research project; as such, it is the first volume of a series focused on the history of Medieval translation.
This volume takes the question of textual transmission from the beginning of the Middle Ages until the break of Humanism and relies on the contributions of renowned specialists on the subject.
Each work has been arranged in chronological order: the starting point is the first translations carried out in France, then in the Anglo-Saxon world, in the German and Nordic languages, and finally in the Mediterranean Basin, the Iberian Peninsula and Italy.
Автор: Beckett Название: Revisioning Red Riding Hood Around The World ISBN: 0814334792 ISBN-13(EAN): 9780814334799 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 5821.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Across various time periods, audiences, aesthetics, and cultural landscapes, Little Red Riding Hood is a universal icon, and her story is one of the world's most retold tales. In Revisioning Red Riding Hood Around the World: An Anthology of International Retellings, Sandra L. Beckett presents over fifty notable modern retellings, only two of which have appeared previously in English. The tales include works published in twenty-four countries and sixteen languages, in texts that span more than a century, but with the majority written in the last fifty years. They include retellings for children, adolescents, and adults, as well as crossover works intended for an audience of all ages. The tales in this volume progress from works that recast the story of Little Red Riding Hood from traditional perspectives through more playful versions to more unconventional approaches. Seven sections are arranged thematically: Cautionary Tales for Modern Riding Hoods, Contemporary Riding Hoods Come of Age, Playing with the Story of Red Riding Hood and the Wolf, Rehabilitating the Wolf, The Wolf's Story, The Wolf Within, and Running with the Wolves. Beckett provides an interpretative introduction to each text and insightful information on its author and/or illustrator. A variety of genres are represented, including fairy tale, short story, novella, novel, poetry, illustrated books, and picture books. More than 90 illustrations, both colour plates and black-and-white images, reveal further narrative layers of meaning. The number and diversity of retellings in Revisioning Red Riding Hood demonstrate the tale's remarkable versatility and its exceptional status in the collective unconscious and in literary culture, even beyond the confines of the Western world. This unique anthology contributes to cross-cultural exchange and facilitates comparative study of the tale for readers interested in fairy-tale studies, cultural studies, and literary history.
Автор: Burlingame Eugene Watson Название: Buddhist Legends, Part 3, Translation of Books 13 to 26 ISBN: 0674365585 ISBN-13(EAN): 9780674365582 Издательство: Harvard University Press Рейтинг: Цена: 8966.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Автор: Burlingame Eugene Watson Название: Buddhist Legends, Part 2, Translation of Books 3 to 12 ISBN: 0674365577 ISBN-13(EAN): 9780674365575 Издательство: Harvard University Press Рейтинг: Цена: 8966.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Hawaiian legends figure greatly in the image of tropical paradise that has come to represent Hawai'i in popular imagination. But what are we buying into when we read these stories as texts in English-language translations? Cristina Bacchilega poses this question in her examination of the way these stories have been adapted to produce a legendary Hawai'i primarily for non-Hawaiian readers or other audiences. With an understanding of tradition that foregrounds history and change, Bacchilega examines how, following the 1898 annexation of Hawai'i by the United States, the publication of Hawaiian legends in English delegitimized indigenous narratives and traditions and at the same time constructed them as representative of Hawaiian culture. Hawaiian mo'olelo were translated in popular and scholarly English-language publications to market a new cultural product: a space constructed primarily for Euro-Americans as something simultaneously exotic and primitive and beautiful and welcoming. To analyze this representation of Hawaiian traditions, place, and genre, Bacchilega focuses on translation across languages, cultures, and media; on photography, as the technology that contributed to the visual formation of a westernized image of Hawai'i; and on tourism as determining postannexation economic and ideological machinery. In a book with interdisciplinary appeal, Bacchilega demonstrates both how the myth of legendary Hawai'i emerged and how this vision can be unmade and reimagined.
Описание: Charles Perrault published Histoires ou Contes du temps passé (“Stories or Tales of the Past”) in France in 1697 during what scholars call the first “vogue” of tales produced by learned French writers. The genre that we now know so well was new and an uncommon type of literature in the epic world of Louis XIV’s court. This inaugural collection of French fairy tales features characters like Sleeping Beauty, Cinderella, and Puss-in-Boots that over the course of the eighteenth century became icons of social history in France and abroad. Translating the original Histoires ou Contes means grappling not only with the strangeness of seventeenthcentury French but also with the ubiquity and familiarity of plots and heroines in their famous English personae.From its very first translation in 1729, Histoires ou Contes has depended heavily on its English translations for the genesis of character names and enduring recognition. This dependability makes new, innovative translation challenging. For example, can Perrault’s invented name “Cendrillon” be retranslated into anything other than “Cinderella”? And what would happen to our understanding of the tale if it were? Is it possible to sidestep the Anglophone tradition and view the seventeenth-century French anew? Why not leave Cinderella alone, as she is deeply ingrained in cultural lore and beloved the way she is? Such questions inspired the translations of these tales in Mother Goose Refigured, which aim to generate new critical interest in heroines and heroes that seem frozen in time. The book offers introductory essays on the history of interpretation and translation, before retranslating each of the Histoires ou Contes with the aim to prove that if Perrault’s is a classical frame of reference, these tales nonetheless exhibit strikingly modern strategies.Designed for scholars, their classrooms, and other adult readers of fairy tales, Mother Goose Refigured promises to inspire new academic interpretations of the Mother Goose tales, particularly among readers who do not have access to the original French and have relied for their critical inquiries on traditional renderings of the tales.
Автор: Heidegger Martin, Stambaugh Joan Название: Being and Time: A Revised Edition of the Stambaugh Translation ISBN: 1438432763 ISBN-13(EAN): 9781438432762 Издательство: Неизвестно Цена: 3442.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The publication in 1927 of Martin Heidegger's magnum opus, Being and Time, signaled an intellectual event of the first order and had an impact in fields far beyond that of philosophy proper. Being and Time has long been recognized as a landmark work of the twentieth century for its original analyses of the character of philosophic inquiry and the relation of the possibility of such inquiry to the human situation. Still provocative and much disputed, Heidegger's text has been taken as the inspiration for a variety of innovative movements in fields ranging from psychoanalysis, literary theory, existentialism, ethics, hermeneutics, and theology. A work that disturbs the traditions of philosophizing that it inherits, Being and Time raises questions about the end of philosophy and the possibilities for thinking liberated from the presumptions of metaphysics. The Stambaugh translation captures the vitality of the language and thinking animating Heidegger's original text. It is also the most comprehensive edition insofar as it includes the marginal notes made by Heidegger in his own copy of Being and Time, and takes account of the many changes that he made in the final German edition of 1976. The revisions to the original translation correct some ambiguities and problems that have become apparent since the translation appeared fifteen years ago. Bracketed German words have also been liberally inserted both to clarify and highlight words and connections that are difficult to translate, and to link this translation more closely to the German text.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru