Gabriele D`Annunzio and World Literature: Multilingualism, Translation, Reception, Elisa Segnini, Michael Subialka
Автор: Svatos Thomas Название: Martinu`s Subliminal States ISBN: 1580465579 ISBN-13(EAN): 9781580465571 Издательство: Boydell & Brewer Рейтинг: Цена: 15048.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The composer`s diaries, translated for the first time, with commentary on his distinctive musical aesthetics and his relationship to artistic cross-currents in Czechoslovakia, France, and America.
Название: Circulation, Translation and Reception Across Borders ISBN: 1032277653 ISBN-13(EAN): 9781032277653 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22202.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Название: Premchand in world languages ISBN: 1138671886 ISBN-13(EAN): 9781138671881 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22968.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The essays in the volume endeavour to look at Premchand`s reception in Russian, German, French, Spanish and English. It brings special insights into the different ways, in which an iconic Indian writer influenced perception about Indian culture and literature abroad. It is a landmark volume that goes into the heart of the theory and practice of reception and translation.
Описание: Focusing on the works of Camillo Sbarbaro and Giovanna Bemporad, this book offers the first in-depth analysis of poetic translations of Greek tragedy in 20th-century Italian poetry. The close examination of the linguistic and ideological diversity embedded in these authors’ works shows how narratives of Greek tragedy shaped their poetic universe, and how their work influenced the Greek paradigm in return. The reader is presented with a textual analysis of Sbarbaro’s and Bemporad’s translations, as well as a discussion of larger cultural patterns.This volume provides a fresh perspective on the pedagogical commitment of the Italian poets and their roles as translators of classical studies. The web of relationships and historical context in which these authors are placed provide an understanding of their importance for a wider discourse on translation in Italy and Europe in the 1940s. Caterina Paoli’s original analysis of Sbarbaro’s and Bemporad’s poetic translations and her emphasis on their relevance for translation studies, women’s writing and classical reception, fills a significant gap in current scholarship on the translation of ancient literature in the Italian poetic community.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru