Описание: Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Описание: Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Автор: Babul Elif M. Название: Bureaucratic Intimacies: Translating Human Rights in Turkey ISBN: 1503601897 ISBN-13(EAN): 9781503601895 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 13794.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Human rights are politically fraught in Turkey, provoking suspicion and scrutiny among government workers for their anti-establishment left-wing connotations. Nevertheless, with eyes worldwide trained on Turkish politics, and with accession to the European Union underway, Turkey's human rights record remains a key indicator of its governmental legitimacy. Bureaucratic Intimacies shows how government workers encounter human rights rhetoric through training programs and articulates the perils and promises of these encounters for the subjects and objects of Turkish governance.
Drawing on years of participant observation in programs for police officers, judges and prosecutors, healthcare workers, and prison personnel, Elif M. Bab l argues that the accession process does not always advance human rights. In casting rights as requirements for expertise and professionalism, training programs strip human rights of their radical valences, disassociating them from their political meanings within grassroots movements. Translation of human rights into a tool of good governance leads to competing understandings of what human rights should do, not necessarily to liberal, transparent, and accountable governmental practices. And even as translation renders human rights relevant for the everyday practices of government workers, it ultimately comes at a cost to the politics of human rights in Turkey.
Описание: Examines how queer theory has migrated to and developed within Latin America and asks how far the queer can go as a conceptual tool.
Автор: Schweissinger Marc J. Название: Translating German Novellas into English ISBN: 3034309848 ISBN-13(EAN): 9783034309844 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 11807.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original ?poque.
Название: Translating for the community ISBN: 1783099127 ISBN-13(EAN): 9781783099122 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 9380.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book offers rich insights into the practice of community translation. Chapters outline the specific nature and challenges of community translation, quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation.
Автор: Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, Mar Название: Translating Holocaust Lives ISBN: 1474250289 ISBN-13(EAN): 9781474250283 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 20592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
Описание: Die bersetzung antiker wissenschaftlicher Texte stellt Studierende wie Forschende immer wieder vor besondere Herausforderungen, auch deshalb, weil eine systematische Referenzgrundlage f r den Umgang mit diesen Texten bislang fehlt. Im Rahmen eines von der Fritz Thyssen Stiftung gef rderten Projektes haben einschl gige Wissenschaftshistoriker und -historikerinnen der gyptologie, Altorientalistik und Altphilologie grunds tzliche Probleme von bersetzungen und m gliche L sungen diskutiert. Das Ergebnis ist ein Methodenhandbuch, das Studierenden und Forschenden aus den entsprechenden Philologien, Natur-, Geschichts- und Kulturwissenschaften Grundlagen der bersetzungspraxis und -methodik vermittelt. Mit ausgew hlten Fallbeispielen aus den Bereichen der antiken Heilkunde, Astronomie, Astrologie und Mathematik, mit fachspezifischen Hinweisen auf bersetzungs- und Kommentierungswege sowie mit fachbezogenen bersichten ber Hilfsmittel wird das bersetzen und das Verst ndnis und die Bewertung bereits vorhandener bersetzungen antiker wissenschaftlicher Texte erleichtert.