Автор: John William Phillips Название: Derrida Now: Current Perspectives in Derrida Studies ISBN: 0745655734 ISBN-13(EAN): 9780745655734 Издательство: Wiley Рейтинг: Цена: 7920.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: For more than 30 years and until his death in 2004, Jacques Derrida remained one of the most influential contemporary philosophers. It may be difficult to evaluate what forms his legacy will take in the future but Derrida Now provides some provocative suggestions.
Автор: Sharon Deane-Cox Название: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation ISBN: 1441147349 ISBN-13(EAN): 9781441147349 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 25344.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Описание: Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Автор: Nelson Brian Название: Perspectives on Literature and Translation ISBN: 0415706017 ISBN-13(EAN): 9780415706018 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22968.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences.
Автор: Ching Marvin K. L., Haley Michael C., Lunsford Ronald F. Название: Linguistic Perspectives on Literature ISBN: 1138979880 ISBN-13(EAN): 9781138979888 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 7042.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Although linguistics is often a technical and increasingly abstruse discipline, many linguists retain a concern for the way in which linguistics can shed light on literature and literary problems. In their introductory chapter, the editors of this collection of essays, by linguists on either side of the Atlantic, enunciate a bold stance that defines the theoretical relationship between linguistics and literature, delimits what should be considered a linguistic analysis of literature, and explains how such an analysis is related to current theories of readership and literary criticism.
The editors' theory of the relationship between linguistic and literary studies stipulates an eclectic rather than a holistic approach, and the essays they have gathered together reflect this belief. The contributions include such varied approaches as transformational grammar, text grammar and speech act theory, and the topics analysed include many that are at the heart of literature, such as topicalization, imagery, figurative language, ambiguity, and the play on words through puns. The anthology as a whole illustrates how linguistic theory illuminates the very nature of literary language. It also gives evidence of the new insights into literature that have arisen from a close analysis of the language in which the literature is encoded.
Автор: George F Cushing; Geoffrey Alan Hosking Название: Perspectives on Literature and Society in Eastern and Western Europe ISBN: 1349197009 ISBN-13(EAN): 9781349197002 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 7685.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Although linguistics is often a technical and increasingly abstruse discipline, many linguists retain a concern for the way in which linguistics can shed light on literature and literary problems. In their introductory chapter, the editors of this collection of essays, by linguists on either side of the Atlantic, enunciate a bold stance that defines the theoretical relationship between linguistics and literature, delimits what should be considered a linguistic analysis of literature, and explains how such an analysis is related to current theories of readership and literary criticism.
The editors' theory of the relationship between linguistic and literary studies stipulates an eclectic rather than a holistic approach, and the essays they have gathered together reflect this belief. The contributions include such varied approaches as transformational grammar, text grammar and speech act theory, and the topics analysed include many that are at the heart of literature, such as topicalization, imagery, figurative language, ambiguity, and the play on words through puns. The anthology as a whole illustrates how linguistic theory illuminates the very nature of literary language. It also gives evidence of the new insights into literature that have arisen from a close analysis of the language in which the literature is encoded.
Автор: Jasper David, Youzhuang Geng, Hai Wang Название: A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature ISBN: 1481304186 ISBN-13(EAN): 9781481304184 Издательство: Gazelle Book Services Рейтинг: Цена: 15230.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The Wests attempt to understand China has proven as difficult as Chinas attempt to understand the West. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise. This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogatesaand ultimately broadensatranslation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction. Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.
Автор: Fiona J. Doloughan Название: English as a Literature in Translation ISBN: 1628925094 ISBN-13(EAN): 9781628925098 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 17424.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.
Описание: This book studies the three concepts of translation, education and innovation from a Nordic and international perspective on Japanese and Korean societies. It presents findings from pioneering research into cultural translation, Japanese and Korean linguistics, urban development, traditional arts, and related fields. Across recent decades, Northern European scholars have shown increasing interest in East Asia. Even though they are situated on opposite sides of the Eurasia landmass, the Nordic nations have a great deal in common with Japan and Korea, including vibrant cultural traditions, strong educational systems, and productive social democratic economies. Taking a cross-cultural and interdisciplinary approach, and in addition to the examination of the three key concepts, the book explores several additional intersecting themes, including sustainability, nature, humour, aesthetics, cultural survival and social change, discourse and representation. This book offers a collection of original interdisciplinary research from the 25th anniversary conference of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies (2013). Its 21 chapters are divided into five parts according to interdisciplinary themes: Translational Issues in Literature, Analyses of Korean and Japanese Languages, Language Education, Innovation and New Perspectives on Culture, and The Arts in Innovative Societies.
Автор: Chung YuLing Название: Translation and Fantasy Literature in Taiwan ISBN: 1137332778 ISBN-13(EAN): 9781137332776 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 13974.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book examines the rise in popularity of fantasy literature in Taiwan and the crucial but often invisible role that translators have played in making this genre widely available. Topics covered include global fantasy fever, Chinese fantasy, game industry, the social status of translators, and the sociological direction of translations studies.
Автор: Sharon Deane-Cox Название: Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation ISBN: 1474275478 ISBN-13(EAN): 9781474275477 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 6018.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru