Описание: Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
Автор: Larisa Cercel, Adriana Serban Название: Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation ISBN: 3110375176 ISBN-13(EAN): 9783110375176 Издательство: Walter de Gruyter Цена: 18586.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The aim of this volume is to assess Friedrich Schleiermacher’s contribution to the theory of translation two centuries after his address “On the Different Methods of Translating” at the Academy of Sciences in Berlin, and to explore its potential for generating future innovative work. For the first time this classic text forms the object of a focused, interdisciplinary approach. Scholars of philosophy and translation, working in English, French and German, provide a close reading of Schleiermacher’s lecture and combine their efforts in order to highlight the fundamental role translation plays in his hermeneutic thinking and the importance of hermeneutics for his theorisation of translation, within the historical and literary context of Romanticism. The various contributions revisit key concepts in Schleiermacher’s thought, in particular the famous metaphor of movement; examine the relation between his theoretical writings and his practice as translator of Plato, unearthing some of their philosophical and linguistic implications; discuss Schleiermacher’s reception in Germany and abroad; and assess the relevance of his ideas in the beginning of the 21st century as well as their potential to inspire further research in translation and interpreting.
Описание: The Shepherd of Hermas is a Greek visionary text written in Rome during the 2nd century CE with the aim to exhort men to change life and repent for their sins, taking advantage of the last chance given by the Lord before world’s end. The Shepherd is a very important witness of history of the early Christian thought and it was so widely-read that it was immediately translated into Latin and other languages.Despite the considerable amount of Greek textual witnesses of the Shepherd (more than twenty-five written between the 2nd and the 14th century), its complete text did not survive until today, therefore its translations in other languages are of crucial importance for the constitutio textus. Among the various translations, the Latin Vulgata stands out for its antiquity, accuracy and links with some important Greek witnesses like the Papyrus Bodmer 38 (4th/5th century) and the Codex Athous Grigoriou 96 (14th century).The last critical edition of the Vulgata was made by H.A. Hilgenfeld in 1873 and is still quoted by scholars today. The Shepherd of Hermas in Latin offers a more modern and complete philological study through an investigation of new unknown textual sources from 9th to 14th century and gives new philological and textual data with the aim to replace the accurate but not updated edition of Hilgenfeld.
Автор: Vemund Blomkvist Название: Euthalian Traditions: Text, Translation and Commentary ISBN: 3110291797 ISBN-13(EAN): 9783110291797 Издательство: Walter de Gruyter Рейтинг: Цена: 29744.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: As an accompaniment to the corpus of the Griechischen Christlichen Schriftsteller (GCS), Adolf von Harnack created the monograph series Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (TU) in 1882, which from that time on served as an "archive for the ... editions of older Christian writers".
Автор: Jasper David, Youzhuang Geng, Hai Wang Название: A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature ISBN: 1481304186 ISBN-13(EAN): 9781481304184 Издательство: Gazelle Book Services Рейтинг: Цена: 15230.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The Wests attempt to understand China has proven as difficult as Chinas attempt to understand the West. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise. This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogatesaand ultimately broadensatranslation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction. Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.
Описание: With this first direct translation of Arminius' Declaration of Sentiments into English from the original Dutch, Stephen Gunter weaves expert translation with valuable notes and theological commentary. Gunter's introduction situates this overlooked but critically important work within its rich historical context and includes a clear, illuminating discussion of the debate over predestination. What emerges is an enlightening portrait of Arminius that challenges modern misconceptions about one of the most significant sixteenth-century theologians.
Описание: Joseph Smith, the founding prophet of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and of the broader Latter-day Saint movement, produced several volumes of scripture between 1829, when he translated the Book of Mormon, and 1844, when he was murdered. The Book of Mormon, published in 1830, is well known. Less read and studied are the subsequent texts that Smith translated after the Book of Mormon, texts that he presented as the writings of ancient Old World and New World prophets. These works were published and received by early Latter-day Saints as prophetic scripture that included important revelations and commandments from God.
This collaborative volume is the first to study Joseph Smith's translation projects in their entirety. In this carefully curated collection, experts contribute cutting-edge research and incisive analysis. The chapters explore Smith's translation projects in focused detail and in broad contexts, as well as in comparison and conversation with one another. Authors approach Smith's sacred texts historically, textually, linguistically, and literarily to offer a multidisciplinary view. Scrupulous examination of the production and content of Smith's translations opens new avenues for understanding the foundations of Mormonism, provides insight on aspects of early American religious culture, and helps conceptualize the production and transmission of sacred texts.
Описание: Joseph Smith, the founding prophet of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and of the broader Latter-day Saint movement, produced several volumes of scripture between 1829, when he translated the Book of Mormon, and 1844, when he was murdered. The Book of Mormon, published in 1830, is well known. Less read and studied are the subsequent texts that Smith translated after the Book of Mormon, texts that he presented as the writings of ancient Old World and New World prophets. These works were published and received by early Latter-day Saints as prophetic scripture that included important revelations and commandments from God. This collaborative volume is the first to study Joseph Smith's translation projects in their entirety. In this carefully curated collection, experts contribute cutting-edge research and incisive analysis. The chapters explore Smith's translation projects in focused detail and in broad contexts, as well as in comparison and conversation with one another. Authors approach Smith's sacred texts historically, textually, linguistically, and literarily to offer a multidisciplinary view. Scrupulous examination of the production and content of Smith's translations opens new avenues for understanding the foundations of Mormonism, provides insight on aspects of early American religious culture, and helps conceptualize the production and transmission of sacred texts.
Автор: Porter, Stanley E. (mcmaster University, Ontario) Название: New testament theology and the greek language ISBN: 1009240048 ISBN-13(EAN): 9781009240048 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 14256.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Offers a unique, language-based critique of New Testament theology by comparing it to the development of language study from the Enlightenment to the present, establishing a new linguistic model with the Son of Man as a major example. New Testament theology follows outmoded models and must be reconceptualized along modern linguistic lines.
This innovative study compares nineteenth-century Arabic translations of the Bible to determine how it emerged as a foundational text of Arab modernity. Bible translation gained global traction through the work of Anglophone Christian missionaries, who made an attempt at synchronising translated Bibles in world languages by laying down strict guidelines and supervising the processes of translation and dissemination. By engaging with the intellectual beginnings of two local translators, Butrus al-Bustani (1819 – 1883) and Ahmad Faris al-Shidyaq (1804 –1887), as well as their subsequent contributions to Arabic language and literature, this book questions to what extent they complied with the missionaries’ strategy in practice. Based on documents from the archives of Bible societies that tell the story of two key nahda versions of the text, we come to understand how colonial pressure was secondary to the process of incorporating the Bible into the nahda project of rethinking Arabic.
Описание: This book provides a corpus of translational Chinese which, with a comparable native Chinese corpus, offers a basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru