On Translating Modern Korean Poetry, Kiaer, Jieun , Yates-Lu, Anna , Mandersloot, Mat
Автор: Birkett Tom Название: Translating Early Medieval Poetry ISBN: 1843844737 ISBN-13(EAN): 9781843844730 Издательство: Boydell & Brewer Рейтинг: Цена: 12672.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The essays here, united by their appreciation of the centrality of translation to the interpretation of the medieval past, add to our understanding of how the old is continually made anew
Автор: Saman Rezaei, Ali Salami Название: Translating Hafiz: Challenges and Strategies ISBN: 1433161354 ISBN-13(EAN): 9781433161353 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 14553.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Translating Hafiz: Challenges and Strategies examines to what extent mystical concepts in the poetry of Hafiz can be conveyed in the process of translation. Focusing on three English translations of the great Persian poet—who exercised a profound impact on prominent European and American poets such as Goethe, Emerson, and Tennyson—authors Saman Rezaei and Ali Salami assess the extent to which the translators have succeeded in transferring the mystical concepts in English. This book also investigates the strategies employed by translators based on Lefevere’s strategies of literary translation. Translating Hafiz ascertains how successful the translators have been in rendering these terms in English and which strategy is the best one in translating poetry, particularly classical poetry, into English. This book caters well to the needs of students and scholars in the fields of translation studies, cultural studies, and Iranian studies.
Автор: Alexandra Berlina Название: Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation ISBN: 1623561736 ISBN-13(EAN): 9781623561734 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 19008.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Описание: Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Автор: Jacob Blakesley Название: Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives ISBN: 1350163821 ISBN-13(EAN): 9781350163829 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 5226.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.
Автор: Daniel Weissbort Название: Translating Poetry ISBN: 0333460561 ISBN-13(EAN): 9780333460566 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 24456.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.
Автор: Jacob Blakesley Название: Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives ISBN: 1350043257 ISBN-13(EAN): 9781350043251 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 20592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.
Название: Chinese poetry and translation ISBN: 946298994X ISBN-13(EAN): 9789462989948 Издательство: NBN International Рейтинг: Цена: 27034.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Описание: Stretching from queer-feminist engagement with China`s newest poetry to philological reflection on its oldest, this book brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Автор: Erik Redling Название: Translating Jazz Into Poetry: From Mimesis to Metaphor ISBN: 311032654X ISBN-13(EAN): 9783110326543 Издательство: Walter de Gruyter Рейтинг: Цена: 18586.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The study develops a new theoretical approach to the relationship between two media (jazz music and writing) and demonstrates its explanatory power with the help of a rich sampling of jazz poems. Currently, the mimetic approach to intermediality (e.g., the notion that jazz poetry imitates jazz music) still dominates the field of criticism. This book challenges that interpretive approach. It demonstrates that a mimetic view of jazz poetry hinders readers from perceiving the metaphoric ways poets rendered music in writing. Drawing on and extending recent cognitive metaphor theories (Lakoff, Johnson, Turner, Fauconnier), it promotes a conceptual metaphor model that allows readers to discover the innovative ways poets translate "melody," "dynamics," "tempo," "mood," and other musical elements into literal and figurative expressions that invite readers to imagine the music in their mind's eye (i.e., their mind's ear).
Название: Translating and Interpreting in Korean Contexts ISBN: 1138589519 ISBN-13(EAN): 9781138589513 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22202.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This volume explores how Koreans have engaged with other Asians and Westerners over time and in a range of contexts through the linguistic and cultural mediation of translators and interpreters.
Автор: Magennis Hugh Название: Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse ISBN: 1843843943 ISBN-13(EAN): 9781843843948 Издательство: Boydell & Brewer Рейтинг: Цена: 3958.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney`s version alongside other influential renditions.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru