Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Oxford history of literary translation in english:, 


Варианты приобретения
Цена: 41976.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Англия: Есть  Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до: 2025-08-04
Ориентировочная дата поставки: Август-начало Сентября

Добавить в корзину
в Мои желания


Название:  Oxford history of literary translation in english:
ISBN: 9780199246236
Издательство: Oxford Academ
Классификация:



ISBN-10: 0199246238
Обложка/Формат: Hardcover
Страницы: 612
Вес: 1.00 кг.
Дата издания: 23.02.2006
Серия: Oxford history of literary translation in english
Язык: English
Размер: 23.39 x 15.60 x 3.33 cm
Читательская аудитория: Professional & vocational
Подзаголовок: Volume 4: 1790-1900
Ссылка на Издательство: Link
Рейтинг:
Поставляется из: Англии
Описание: Offering a comprehensive view, this five-volume work casts a light on the history of English literature. Incorporating critical discussion of translations, it explores the changing nature and function of translation and the social and intellectual milieu of the translators.


Автор: Homer
Название: Homer: Iliad Book III
ISBN: 1107063019 ISBN-13(EAN): 9781107063013
Издательство: Cambridge Academ
Рейтинг:
Цена: 12038.00 р.
Наличие на складе: Ожидается поступление.

Описание: Book III is one of the most diverse in the Iliad. This edition discusses the historical, literary and religious backgrounds to the work and gives a full historical account of Homeric language. The commentary explores the styles of Homeric narrative as well as providing linguistic and metrical help.

Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature

Автор: Maya I Kesrouany
Название: Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature
ISBN: 1474407404 ISBN-13(EAN): 9781474407403
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 15048.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: In this novel and pioneering study Maya I. Kesrouany explores the move from Qur`anic to secular approaches to literature in early 20th-century Egyptian literary translations.

Looking at Medea: Essays and a translation of Euripides` tragedy

Автор: David Stuttard
Название: Looking at Medea: Essays and a translation of Euripides` tragedy
ISBN: 1472527720 ISBN-13(EAN): 9781472527721
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 17424.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Euripides' Medea is one of the most often read, studied and performed of all Greek tragedies. A searingly cruel story of a woman's brutal revenge on a husband who has rejected her for a younger and richer bride, it is unusual among Greek dramas for its acute portrayal of female psychology. Medea can appear at once timeless and strikingly modern. Yet, the play is very much a product of the political and social world of fifth century Athens and an understanding of its original context, as well as a consideration of the responses of later ages, is crucial to appreciating this work and its legacy. This collection of essays by leading academics addresses these issues, exploring key themes such as revenge, character, mythology, the end of the play, the chorus and Medea's role as a witch. Other essays look at the play's context, religious connotations, stagecraft and reception. The essays are accompanied by David Stuttard's English translation of the play, which is performer-friendly, accessible yet accurate and closely faithful to the original.

Victorian Women and the Economies of Travel, Translation and Culture, 1830–1870

Автор: Johnston
Название: Victorian Women and the Economies of Travel, Translation and Culture, 1830–1870
ISBN: 1138245836 ISBN-13(EAN): 9781138245839
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 8114.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Both travel and translation involve a type of journey, one with literal and metaphorical dimensions. Judith Johnston brings together these two richly resonant modes of getting from here to there as she explores their impact on culture with respect to the work of Victorian women. Using the metaphor of the published journey, whether it involves actual travel or translation, Johnston focusses particularly on the relationships of various British women with continental Europe. At the same time, she sheds light on the possibility of appropriation and British imperial enhancement that such contact produces. Johnston's book is in part devoted to case studies of women such as Sarah Austin, Mary Busk, Anna Jameson, Charlotte Guest, Jane Sinnett and Mary Howitt who are representative of women travellers, translators and journalists during a period when women became increasingly robust participants in the publishing industry. Whether they wrote about their own travels or translated the foreign language texts of other writers, Johnston shows, women were establishing themselves as actors in the broad business of culture. In widening our understanding of the ways in which gender and modernity functioned in the early decades of the Victorian age, Johnston's book makes a strong case for a greater appreciation of the contributions nineteenth-century women made to what is termed the knowledge empire.

Translating cultural identity

Автор: Reed, Sarah
Название: Translating cultural identity
ISBN: 1788740076 ISBN-13(EAN): 9781788740074
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 11504.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be especially productive when examining the projection of a specific cultural identity to a new, foreign readership. Focusing on the intercultural transcreation of Australian cultural identity for a new francophone readership, the book offers a comprehensive and accessible theme-based analysis highlighting how the choice of translation strategy can significantly affect representations of cultural identity. The author asks important questions about the compromises that are necessary in finding creative solutions to translation problems and discovers some unexpected and surprising consequences of the decisions made for the new readers who believe they are gaining insights into another culture through reading crime fiction in translation.

Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel

Автор: Monica M. Ringer, Etienne E. Charriere
Название: Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel
ISBN: 1788314522 ISBN-13(EAN): 9781788314527
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 15840.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

Central to the nineteenth-century Ottoman Tanzimat reform project, the novel originally developed outside of Ottoman space, yet was adopted as a didactic tool to model and generate new forms of Ottoman citizenship. Essays in this book explore the appropriation of the novel as a literary genre and its deployment in the late Ottoman cultural project of constructing an Ottoman modernity.

Analyzing key texts and authors, from the works of Ahmet Midhat Efendi to Mizanci Murad and Vartan Pasha, among others, the book's chapters explore the novel genre as far more than a case of importation of Western and non-Ottoman cultural productions, but rather as a vehicle for the cultivation of indigenous modern subjectivities.

Orality, Ossian and Translation

Автор: Gerald Bar
Название: Orality, Ossian and Translation
ISBN: 3631821158 ISBN-13(EAN): 9783631821152
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 8896.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.

Censoring Translation

Автор: Woods Michelle
Название: Censoring Translation
ISBN: 1441100571 ISBN-13(EAN): 9781441100573
Издательство: Continuum
Рейтинг:
Цена: 11024.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.

Seneca`s Troades: A Literary Introduction with Text, Translation and Commentary

Автор: Fantham Elaine
Название: Seneca`s Troades: A Literary Introduction with Text, Translation and Commentary
ISBN: 0691656177 ISBN-13(EAN): 9780691656175
Издательство: Wiley
Рейтинг:
Цена: 26453.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

Elaine Fantham provides here a fresh Latin text of Seneca's Traodes and an English version, with an extensive introduction and critical commentary--the first separate treatment of the play in English since Kingery's 1908 edition. Arguing that the Troades was not intended for stage production, the author also discusses the atmosphere of Rome at the time the play was written, when both political and poetic life were felt to be in decline. Although Seneca's plays reflect his experience of tyranny, corruption, and compromise, they are enriched by his contract with the nobler world of poetry. Demonstrating how Seneca loved and imitated the Augustan poets, Professor Fantham reveals the originality that is part of his imitation.
Professor Fantham discusses not only the particular characteristics of Seneca's generation but the interplay of his moral and poetic concerns in relationship to his subject--the Trojan captivity.By analyzing his reactions to accounts of this theme in Homer, Euripides, and Augustan epic, she explains his methods and motives in composition.
Comparison of the play with Seneca's other works and with other drama exposes some inconsistency, formulaic writing, and excess of ingenuity. It also reveals the influence of epic in loosening his dramtic form and makes apparent his immense vitality.
Elaine Fantham is Professor of Classics at the University of Toronto and author of Comparative Studies in the Republican Latin Imagery (Toronto).

Originally published in 1983.

The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.

The Wall and the Arcade: Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates

Автор: Shimon Sandbank
Название: The Wall and the Arcade: Walter Benjamins Metaphysics of Translation and its Affiliates
ISBN: 1845199952 ISBN-13(EAN): 9781845199951
Издательство: Gazelle Book Services
Рейтинг:
Цена: 5352.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: "True translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, but rather allows pure language, as if strengthened by its own medium, to shine even more fully on the original. This is made possible primarily by conveying the syntax word-for-word; and this demonstrates that the word, not the sentence, is translation's original element. For the sentence is the wall in front of the language of the original, and word-for-word rendering the arcade." (Walter Benjamin, "The Translator's Task") The book centers on Walter Benjamin's revolutionary essay 'The Translator's Task' (1923) which subverts some widespread assumptions concerning translation: that it serves for communication, that it transfers meaning, that it must not distort the translator's own language, and that it is inferior to the original. Benjamin overturns these assumptions by replacing the concept of translation as a merely linguistic operation with a metaphysical - or theological - concept of the same, derived from Jewish Kabbala and French Symbolisme. In 'The Translator's Task', as well as his earlier essay 'On Language as such and the Language of Man', he delineates a cosmic linguistic cycle of descent from, and ascent back to, God. The translator's task is to promote this ascent by deconstructing his own language in order to advance it towards a final 'Pure Language'. Following an analysis of Benjamin's approach, some of its affiliates are discussed in texts by Franz Rosenzweig, Paul Celan (as explicated by Peter Szondi) and Jacques Derrida. Rosenzweig, a translator like Benjamin, is shown to be concerned with more concrete aspects of translation, whereas Derrida's autobiographical 'Monolingualism of the Other', though not focussing on translation, is shown to be an innovative contribution to the metaphysics of translation. Finally, an attempt is made to deal with the question of whether and how this abstract approach can be of help for the concrete practice of Poetry translation. The great poet H lderlin's German translations of Sophocles testify to the clear, though elusive, practical contribution of this approach and to the importance of Benjamin's legacy.

The Translator on Stage

Автор: Geraldine Brodie
Название: The Translator on Stage
ISBN: 1501322117 ISBN-13(EAN): 9781501322112
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 20592.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play.

Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия