A Mountain of Difference recasts the early colonial encounter between the indigenous Lumad and Christian missionaries in the southern Philippines. This groundbreaking study of the Lumad—the non-Muslim native peoples of Mindanao—draws on Spanish archival sources and indigenous oral traditions to reconceptualize the political and cultural history of the island's "upland" minorities.While Lumad peoples are widely believed to have successfully resisted the traumatic transformations of Spanish colonization, Oona Paredes makes a case for the deep cultural impact of Catholic missions in Mindanao, arguing that key elements of "traditional" Lumad life today may have evolved from earlier cross-cultural encounters with Iberian Catholic missionaries. Vignettes of Lumad life prior to the nineteenth century show different communities actively engaging colonial power and mediating its exercise according to local priorities, with unexpected results.This book complicates our understanding of Mindanao’s history and ethnography, and outlines the beginning of an autonomous history for the marginalized Lumad peoples. The interactions explored in this book illuminate the surprisingly complex cultural and power dynamics at the peripheries of European colonialism.
Описание: The thought of enlisting in the French Foreign Legion held a tantalizing allure for young nineteenth-century American boys in search of adventure. Born in Bridgeport, Connecticut, James O'Neill enlisted in the legion in 1887, at the age of twenty-seven. In 1890, deployed to Tonquin in French Indochina (more familiar today as Tonkin, Vietnam), O'Neill faced tropical heat, infectious disease, and sudden death. Like his contemporary Stephen Crane, O'Neill's ability to recount an engaging story and his keen sense for telling details provide a unique record of his time in this exotic world. In these thirteen ""tales,"" O'Neill shows—with surprising subtlety—that France's efforts to conquer and govern Indochina were foolhardy. Although the only American in his stories is the narrator, it is clear the tales are aimed at readers in the United States and intended to caution against the construction of empires abroad. Far from polemical tirades, these absorbing, unadorned stories read as remarkably contemporary in both style and substance. Historian Charles Royster provides a short biography of O'Neill and the text of two long-forgotten essays O'Neill published in magazines of the time, one a description of a Buddhist temple in Hanoi and the other an appreciation of the Hungarian novelist Maurus Jókai. Whether read for historical value, literary merit, or political insights, Garrison Tales from Tonquin is a true discovery.
Human variation represented a central research topic for life scientists and posed challenging administrative issues for colonial bureaucrats in the first half of the 20th century. By following scientists’ and administrators’ interests in innovating styles and tools for making and circulating documents, in reshaping landscapes and environments, and in fixing distances between humans, the book advances new understandings of the materiality of colonial institutional life and governance.
Описание: On December 19, 1554, the members of Tenochtitlan's indigenous cabildo, or city council, petitioned Emperor Charles V of Spain for administrative changes ""to save us from any Spaniard, mestizo, black, or mulato afflicting us in the marketplace, on the roads, in the canal, or in our homes."" Within thirty years of the conquest, the presence of these groups in New Spain was large enough to threaten the social, economic, and cultural order of the indigenous elite. In G?neros de Gente in Early Colonial Mexico, an ambitious rereading of colonial history, Robert C. Schwaller proposes using the Spanish term g?neros de gente (types or categories of people) as part of a more nuanced perspective on what these categories of difference meant and how they evolved. His work revises our understanding of racial hierarchy in Mexico, the repercussions of which reach into the present. Schwaller traces the connections between medieval Iberian ideas of difference and the unique societies forged in the Americas. He analyzes the ideological and legal development of g?neros de gente into a system that began to resemble modern notions of race. He then examines the lives of early colonial mestizos and mulatos to show how individuals of mixed ancestry experienced the colonial order. By pairing an analysis of legal codes with a social history of mixed-race individuals, his work reveals the disjunction between the establishment of a common colonial language of what would become race and the ability of the colonial Spanish state to enforce such distinctions. Even as the colonial order established a system of governance that entrenched racial differences, colonial subjects continued to mediate their racial identities through social networks, cultural affinities, occupation, and residence. Presenting a more complex picture of the ways difference came to be defined in colonial Mexico, this book exposes important tensions within Spanish colonialism and the developing social order. It affords a significant new view of the development and social experience of race - in early colonial Mexico and afterward.
Автор: Nurfadzilah Yahaya Название: Fluid Jurisdictions: Colonial Law and Arabs in Southeast Asia ISBN: 1501750879 ISBN-13(EAN): 9781501750878 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 16302.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
This wide-ranging, geographically ambitious book tells the story of the Arab diaspora within the context of British and Dutch colonialism, unpacking the community's ambiguous embrace of European colonial authority in Southeast Asia. In Fluid Jurisdictions, Nurfadzilah Yahaya looks at colonial legal infrastructure - discussing how it impacted, and was impacted by, Islam and ethnicity. But more importantly, she follows the actors who used this framework to advance their particular interests.
Yahaya explains why Arab minorities in the region helped to fuel the entrenchment of European colonial legalities: their itinerant lives made institutional records necessary. Securely stored in centralized repositories, such records could be presented as evidence in legal disputes. In order to ensure accountability down the line, Arab merchants valued notarial attestation land deeds, inheritance papers, and marriage certificates by recognized state officials. Colonial subjects continually played one jurisdiction against another, sometimes preferring that colonial legal authorities administer Islamic law--even against fellow Muslims.
Fluid Jurisdictions draws on lively material from multiple international archives to demonstrate the interplay between colonial projections of order and their realities, Arab navigation of legally plural systems in Southeast Asia and beyond, and the fraught and deeply human struggles that played themselves out between family, religious, contract, and commercial legal orders.
Описание: The colonisation of Southeast Asia was a long and often violent process where numerous military campaigns were waged by the colonial powers across the region. The notion of racial difference was crucial in many of these wars, as native Southeast Asian societies were often framed in negative terms as 'savage' and 'backward' communities that needed to be subdued and 'civilised'. This collection of critical essays focuses on the colonial construction of race and looks at how the colonial wars in 19th-century Southeast Asia were rationalised via recourse to theories of racial difference, making race a significant factor in the wars of Empire. Looking at the colonial wars in Java, Borneo, Siam, the Philippines, the Malay Peninsula and other parts of Southeast Asia, the essays examine the manner in which the idea of racial difference was weaponised by the colonising powers and how forms of local resistance often worked through such colonial structures of identity politics.
Автор: Noor, Farish A. Название: Data-gathering in colonial southeast asia 1800-1900 ISBN: 9463724419 ISBN-13(EAN): 9789463724418 Издательство: NBN International Рейтинг: Цена: 24922.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Empire-building did not only involve the use of excessive violence against native communities, but also required the gathering of data about the native Other. This is a book about books, which looks at the writings of Western colonial administrators, company-men and map-makers who wrote about Southeast Asia in the 19th century. In the course of their information-gathering they had also framed the people of Southeast Asia in a manner that gave rise to Orientalist racial stereotypes that would be used again and again. Data-Gathering in Colonial Southeast Asia 1800-1900: Framing the Other revisits the era of colonial data-collecting to demonstrate the workings of the imperial echo chamber, and how in the discourse of 19th century colonial-capitalism data was effectively weaponized to serve the interests of Empire.
A Mountain of Difference recasts the early colonial encounter between the indigenous Lumad and Christian missionaries in the southern Philippines. This groundbreaking study of the Lumad—the non-Muslim native peoples of Mindanao—draws on Spanish archival sources and indigenous oral traditions to reconceptualize the political and cultural history of the island's "upland" minorities.While Lumad peoples are widely believed to have successfully resisted the traumatic transformations of Spanish colonization, Oona Paredes makes a case for the deep cultural impact of Catholic missions in Mindanao, arguing that key elements of "traditional" Lumad life today may have evolved from earlier cross-cultural encounters with Iberian Catholic missionaries. Vignettes of Lumad life prior to the nineteenth century show different communities actively engaging colonial power and mediating its exercise according to local priorities, with unexpected results.This book complicates our understanding of Mindanao’s history and ethnography, and outlines the beginning of an autonomous history for the marginalized Lumad peoples. The interactions explored in this book illuminate the surprisingly complex cultural and power dynamics at the peripheries of European colonialism.
In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.
In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru