An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style, Walker Callum
Автор: Krzeszowski, Tomasz P. Название: Translation equivalence delusion ISBN: 3631620780 ISBN-13(EAN): 9783631620786 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 11807.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Almost everything that one claims about meaning is likely to be questioned or disputed. Translation studies also abound in numerous controversies. However, there is no doubt that translations entail a transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" remains vague. The same applies to the term "translation equivalence". This book is an attempt to cope with conceptual, terminological, theoretical, and practical difficulties resulting from this nebula of issues. Numerous examples of translated legal, religious and artistic texts are provided to substantiate the claim that translation equivalence, except in the most trivial sense of the term, is indeed a delusion. The book is addressed to all those persons who are interested in mutual relations between semantics and translation studies.
Автор: Inoue, Chihiro Название: Task equivalence in speaking tests ISBN: 3034314175 ISBN-13(EAN): 9783034314176 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 13543.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: By illustrating how small differences in the pictures could lead to unfair and misleading decision-making in task-based teaching and assessment, this book emphasizes the importance of demonstrating task equivalence before using tasks, and suggests the guidelines for avoiding using non-equivalent tasks.
Автор: Jonathan Evans Название: An Introduction to Old English ISBN: 1603293116 ISBN-13(EAN): 9781603293112 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 8316.00 р. Наличие на складе: Нет в наличии.
Описание: This unique textbook introduces the major categories of grammar in parallel with a summary of the major events of English prehistory and the history of the Anglo-Saxons up to and immediately following the Norman Conquest. Lessons present translation passages in chronological order from the Peterborough manuscript of the Anglo-Saxon Chronicle, with additional sentences drawn from sources including the Old English translation of Bede's Ecclesiastical History of the English People, the Alfredian translation of the Universal History of Paulus Orosius, and other prose and poetic texts of the period. Supplementary sections provide additional lexical, historical, literary, and cultural information relevant to the translation passages, reinforced by brief exercises and advanced translation sentences. A section of advanced readings includes a generous assortment of poetry, such as passages from Beowulf, The Wanderer, The Dream of the Rood, and The Wife's Lament.
This text remains the only English translation of Bonh?ffer’s classic, definitive examination of Epictetus’s ethics. Thorough, knowledgeable, perceptive, and accessible, the unity of this book and its thematic presentation make it an invaluable resource for both scholars and general readers eager to apply Stoic thinking in their daily lives. The translation is crisp, clear, consistent, and very readable. Careful attention to the details and nuances of the German as well as the Greek of Epictetus make this an excellent achievement. This new edition includes a useful biography of Bonh?ffer, a new overview of the last twenty years of scholarship on Epictetus, and an extensive bibliography. It is essential reading for students taking courses on ancient Hellenistic or Roman philosophy, their instructors, and any non-academics who want to learn Stoicism.
Автор: Rebecca C. Johnson Название: Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation ISBN: 1501753061 ISBN-13(EAN): 9781501753060 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 6389.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, Stranger Fictions offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel.
Rebecca C. Johnson rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices--including bad translation, mistranslation, and pseudotranslation--Johnson argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global.
Examining nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from Qiat Rūbinun Kurūzī (The story of Robinson Crusoe) in 1835 to pastiched crime stories in early twentieth-century Egyptian magazines, Johnson shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. Stranger Fictions affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.
Автор: Ellender, Claire Название: Dealing with difference in audiovisual translation ISBN: 3034318162 ISBN-13(EAN): 9783034318167 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 10993.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Автор: Gerald Bar Название: Orality, Ossian and Translation ISBN: 3631821158 ISBN-13(EAN): 9783631821152 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 8896.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.
Автор: Elzbieta Chrzanowska-Kluczewska, Olga Vorobyova Название: Language ? Literature ? the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface ISBN: 3631660863 ISBN-13(EAN): 9783631660867 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 9563.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The book offers an interdisciplinary discussion of the cognitive-semiotic interface between language, literature, and the arts, with a special focus on creativity and imagination. It brings together international contributors suggesting a wide range of innovative perspectives on the correlation between verbal discourse and creative artefacts. The book reveals the specificity of such phenomena as parallax, transparency, corporeal imagination, and multimodality. Alongside interpreting artistic texts, the contributors search for cognitive and semiotic manifestations of creativity in political and everyday discourse.
Автор: David Horton Название: Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation ISBN: 1441167986 ISBN-13(EAN): 9781441167989 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 19008.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Описание: The ‘Science of properties’ represents a large and fascinating part of Arabic technical literature. The book of ?Isa ibn ?Ali (9th cent.) ‘On the useful properties of animal parts’ was the first of such compositions in Arabic. His author was a Syriac physician, disciple of ?unayn ibn Is?aq, who worked at the Abbasid court during the floruit of the translation movement. For the composition of his book, as a multilingual scholar, he collected many different antique and late antique sources. The structure of the text itself—a collection of recipes that favoured a fluid transmission—becomes here the key to a new formal analysis that oriented the editorial solutions as well. The ‘Book on the useful properties of animal parts’ is a new tile that the Arabic tradition offers to the larger mosaic representing the transfer of technical knowledge in pre-modern times. This text is an important passage in that process of acquisition and original elaboration of knowledge that characterized the early Abbasid period.
Название: Rethinking orient ISBN: 3631717407 ISBN-13(EAN): 9783631717400 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 9971.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The contributions in this book address a vast variety of questions concerning the sources and mutual inspirations in Oriental and European literatures. The authors discuss selected texts from both historical and synchronic perspectives. They reveal and scrutinise the sedimented layers in their search for the original as well as for the repetitive and universal. The book revolves around the creative reception of one’s own cultural heritage and of works which originated in other cultures.
Название: Film translation from east to west ISBN: 3034312601 ISBN-13(EAN): 9783034312608 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 17464.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The central focus of this book is the translation of filmic products into European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, analysed also in their relation to Italian. Audiovisual language is investigated both on a theoretical and didactic level.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru