English and translation in the European Union :, Leal, Alice,
Автор: Pym Anthony Название: Status of the Translation Profession in the European Union ISBN: 0857281267 ISBN-13(EAN): 9780857281265 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 15863.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.
There are strong indications that traditional mechanisms of signalling the status of translators are no longer functioning as they should, and that new online mechanisms are turning status into a readily available commodity. Despite demonstrating that some of the traditional status signals do still function relatively well, the book nevertheless finds that others appear to be failing for various reasons, and that this has resulted in a degree of market disorder. Such circumstances may cause good translators to leave the market, which is clearly an undesirable situation for all concerned.
The work was written by a team of eminent scholars in the field, with contributions from a host of other academics and professional translators, and includes five appendices providing very useful information on areas of specific interest.
Автор: Drury Название: Translation as Transformation in Victorian Poetry ISBN: 1107079241 ISBN-13(EAN): 9781107079243 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 14256.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Explores how the range and subject-matter of Anglophone poetry were diversified by the Victorian practice of translation. This study offers a new account of translation`s dynamic role in nineteenth-century culture, gives fresh interpretations of canonical and non-canonical poems, and describes poetic translation into, as well as out of, English.
Автор: Cornish Название: Vernacular Translation in Dante`s Italy ISBN: 1107693659 ISBN-13(EAN): 9781107693654 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 5069.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: A major study of translations into the vernacular in late medieval Italy, and their impact on literature and culture. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in this period - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.
Описание: In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children`s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic.
Автор: Drury Annmarie Название: Translation as Transformation in Victorian Poetry ISBN: 1107437466 ISBN-13(EAN): 9781107437463 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 5069.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Explores how the range and subject-matter of Anglophone poetry were diversified by the Victorian practice of translation. This study offers a new account of translation`s dynamic role in nineteenth-century culture, gives fresh interpretations of canonical and non-canonical poems, and describes poetic translation into, as well as out of, English.
Автор: Scott, Clive (university Of East Anglia) Название: The work of literary translation ISBN: 1108426824 ISBN-13(EAN): 9781108426824 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 14256.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Clive Scott argues that translation should be more concerned with triggering creative textual thinking in the reader than testing the hermeneutic skills of the translater. Translation thus understood deepens our thinking about languages, ecology, cultures, textual relationships and aesthetics, and challenges us to creative re-imaginings of text.
The objective of this book is to continue the reflection on theinnovative potential ofmisunderstandingin?cross-cultural encounters?which we started by publishing the first part of the book (Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation, Peter Lang 2019). The main purpose of these two corresponding volumes is to embrace not only the cross-cultural adaptation of texts, ideas and discourses in distant geo-historical contexts, but also the culturally-based mechanisms of creatively transforming and re-shaping the source-text in target environments. The notions of misunderstanding and semantic transformation are seen as crucial in this process, yet still not widely acknowledged.?
Описание: The Mandate of Heaven examines the first European version of Sunzi’s Art of War , which was translated from Chinese by Joseph Amiot, a French missionary in Beijing, and published in Paris in 1772. His work is presented in English for the first time. Amiot undertook this project following the suppression of the Society of Jesus in France with the aim of demonstrating the value of the China mission to the French government. He addressed his work to Henri Bertin, minister of state, beginning a thirty-year correspondence between the two men. Amiot framed his translation in order to promote a radical agenda using the Chinese doctrine of the “mandate of heaven.” This was picked up within the sinophile and radical circle of the physiocrats, who promoted China as a model for revolution in Europe. The work also arrived just as the concept of strategy was emerging in France. Thus Amiot’s Sunzi can be placed among seminal developments in European political and strategic thought on the eve of the revolutionary era.
Автор: Gerald Bar Название: Orality, Ossian and Translation ISBN: 3631821158 ISBN-13(EAN): 9783631821152 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 8896.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.
Автор: Stiliana Milkova Название: Elena Ferrante as World Literature ISBN: 1501357522 ISBN-13(EAN): 9781501357527 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 15048.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: "A model of academic praxis." - Public BooksElena Ferrante as World Literature is the first English-language monograph on Italian writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014) became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante constructs a theory of feminine experience which serves as the scaffolding for her own literary practice. Drawing on the writer’s entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in Ferrante’s theory/practice is the articulation of a feminine subjectivity that emerges from the structures of patriarchal oppression and that resists, bypasses, or subverts these very structures.
Milkova’s inquiry proceeds from Ferrante’s theory of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for controlling and containing the female body and mind, forms of female authorship and creativity, and corporeal negotiations of urban topography and patriarchal space. Elena Ferrante as World Literature sets forth an interdisciplinary framework for understanding Ferrante's texts and offers an account of her literary and cultural significance today.
Автор: Elisa Borsari Название: Translation in Europe during the Middle Ages ISBN: 3631778112 ISBN-13(EAN): 9783631778111 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 10880.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
This monograph provides an outlook for the translation in Europe during the Middle Ages. It has been one of the main activities for DHuMAR research project; as such, it is the first volume of a series focused on the history of Medieval translation.
This volume takes the question of textual transmission from the beginning of the Middle Ages until the break of Humanism and relies on the contributions of renowned specialists on the subject.
Each work has been arranged in chronological order: the starting point is the first translations carried out in France, then in the Anglo-Saxon world, in the German and Nordic languages, and finally in the Mediterranean Basin, the Iberian Peninsula and Italy.
Автор: David Horton Название: Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation ISBN: 1501318705 ISBN-13(EAN): 9781501318702 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 4434.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru