Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

English Translations of Korczak`s Children`s Fiction: A Linguistic Perspective, Borodo Michal


Варианты приобретения
Цена: 11179.00р.
Кол-во:
Наличие: Поставка под заказ.  Есть в наличии на складе поставщика.
Склад Америка: Есть  
При оформлении заказа до: 2025-07-28
Ориентировочная дата поставки: Август-начало Сентября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Borodo Michal
Название:  English Translations of Korczak`s Children`s Fiction: A Linguistic Perspective
ISBN: 9783030381165
Издательство: Springer
Классификация:


ISBN-10: 3030381161
Обложка/Формат: Hardcover
Страницы: 247
Вес: 0.47 кг.
Дата издания: 23.02.2020
Серия: Palgrave studies in translating and interpreting
Язык: English
Издание: 1st ed. 2020
Иллюстрации: Xiv, 247 p.
Размер: 21.01 x 14.81 x 1.60 cm
Читательская аудитория: Professional & vocational
Подзаголовок: A linguistic perspective
Ссылка на Издательство: Link
Рейтинг:
Поставляется из: Германии
Описание: This book investigates major linguistic transformations in the translation of children`s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children`s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland.


The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders

Автор: Nicoletta Vallorani, Simona Bertacco
Название: The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders
ISBN: 1501365223 ISBN-13(EAN): 9781501365225
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 11880.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The Relocation of Culture is about accents and borders—about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Автор: Lorenzo Mastropierro
Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
ISBN: 1350112569 ISBN-13(EAN): 9781350112568
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 5226.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders

Автор: Nicoletta Vallorani, Simona Bertacco
Название: The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders
ISBN: 1501365215 ISBN-13(EAN): 9781501365218
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 3642.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The Relocation of Culture is about accents and borders—about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

English Translations of Korczak`s Children`s Fiction: A Linguistic Perspective

Автор: Borodo Michal
Название: English Translations of Korczak`s Children`s Fiction: A Linguistic Perspective
ISBN: 3030381196 ISBN-13(EAN): 9783030381196
Издательство: Springer
Цена: 11878.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book investigates major linguistic transformations in the translation of children`s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children`s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland.

English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective

Автор: Wang Yunhong
Название: English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective
ISBN: 9811545200 ISBN-13(EAN): 9789811545207
Издательство: Springer
Цена: 11179.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history.

English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective

Автор: Wang Yunhong
Название: English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective
ISBN: 9811545170 ISBN-13(EAN): 9789811545177
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 13974.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history.

Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German

Автор: Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner
Название: Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German
ISBN: 3110260298 ISBN-13(EAN): 9783110260298
Издательство: Walter de Gruyter
Рейтинг:
Цена: 24165.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Textual Transformations in Children`s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations

Автор: Lefebvre Benjamin
Название: Textual Transformations in Children`s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations
ISBN: 1138850829 ISBN-13(EAN): 9781138850828
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 7348.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mash-ups that occur internationally in contemporary children's culture. It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that measures the success of an adaptation by the level of fidelity to the "original" text, toward a methodology that considers the adaptation to be always already in conversation with the adapted text. This book visits children's literature and culture in order to consider the generic, pedagogical, and ideological underpinnings that drive both the process and the product. Focusing on novels as well as folktales, films, graphic novels, and anime, the authors consider the challenges inherent in transforming the work of authors such as William Shakespeare, Charles Perrault, L.M. Montgomery, Laura Ingalls Wilder, and A.A. Milne into new forms that are palatable for later audiences particularly when--for perceived ideological or political reasons--the textual transformation is not only unavoidable but entirely necessary. Contributors consider the challenges inherent in transforming stories and characters from one type of text to another, across genres, languages, and time, offering a range of new models that will inform future scholarship.

Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

Автор: Peter Liebregts
Название: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
ISBN: 1350084158 ISBN-13(EAN): 9781350084155
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 17424.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Proven al, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.

Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Автор: Lorenzo Mastropierro
Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
ISBN: 1350013544 ISBN-13(EAN): 9781350013544
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 20592.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original’s linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies.

Communication Audit in Globally Integrated R«U38»D Project Teams: A Linguistic Perspective

Автор: Justyna Alnajjar
Название: Communication Audit in Globally Integrated R«U38»D Project Teams: A Linguistic Perspective
ISBN: 3631666608 ISBN-13(EAN): 9783631666609
Издательство: Peter Lang
Рейтинг:
Цена: 13843.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Communication audit is a relatively new field of research, which has so far been investigated from a managerial point of view. Linguists have not yet researched it. This book summarises existing, mainly managerial, approaches to communication audits and brings to the forefront a linguistic perspective on them. It showcases that their essence is to capture and assess the actual communication behaviour of auditees. The proposed communication audit model, communication audit procedures, and linguistic form sheet can be applied and further developed by scientists interested in taking on research into communication and by practitioners who wish to conduct communication audits in practice.

Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

Автор: Peter Liebregts
Название: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
ISBN: 1350191345 ISBN-13(EAN): 9781350191341
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 5067.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound’s work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provencal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound’s versions of Greek tragedy (of Aeschylus’ Agamemnon, and of Sophocles’ Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language. Liebregts shows that the poet’s knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound’s personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия