Time, Space, Matter in Translation, Beattie, Pamela
Автор: Pillinger, Emily (king`s College London) Название: Cassandra and the poetics of prophecy in greek and latin literature ISBN: 1108462995 ISBN-13(EAN): 9781108462990 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 3958.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Working from the example of the mythic prophet Cassandra, this book uses insights from translation theory to uncover the value of female seers` riddling prophecies in the most canonical of ancient Greek and Latin poetry. It will interest students and scholars of classics, translation studies, gender studies, and comparative literature.
Название: Feminist translation studies ISBN: 1138931659 ISBN-13(EAN): 9781138931657 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 16614.00 р. 23734.00-30% Наличие на складе: Есть (1 шт.) Описание:
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics-rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
Автор: Croker Charlie Название: Lost In Translation ISBN: 1789290732 ISBN-13(EAN): 9781789290738 Издательство: Michael O'Mara Рейтинг: Цена: 1160.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Lost in Translation: Misadventures in English Abroad affectionately demonstrates the very best - and worst - instances of genuine grammar-gargling from around the world.
Автор: Chan, Clara Ho-yan Название: Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong ISBN: 1138335916 ISBN-13(EAN): 9781138335912 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 5970.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
Описание: Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation.
Название: Research Methods in Legal Translation and Interpreting ISBN: 1138492108 ISBN-13(EAN): 9781138492103 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22202.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field.
Автор: Homer Название: Homer: Iliad Book III ISBN: 1107063019 ISBN-13(EAN): 9781107063013 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 12038.00 р. Наличие на складе: Ожидается поступление.
Описание: Book III is one of the most diverse in the Iliad. This edition discusses the historical, literary and religious backgrounds to the work and gives a full historical account of Homeric language. The commentary explores the styles of Homeric narrative as well as providing linguistic and metrical help.
Автор: Wakabayashi, Judy Название: Japanese-English Translation ISBN: 0367863332 ISBN-13(EAN): 9780367863333 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 6889.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This textbook is for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels.
Автор: Christopher Stone; Robert Adam; Ronice Mu?ller Название: The Routledge handbook of sign language translation and interpretingz ISBN: 0367895277 ISBN-13(EAN): 9780367895273 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 35218.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This handbook provides the first comprehensive overview of Sign Language Translation and Interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. This is the essential guide for advanced students and researchers of Translation and Interpretation studies and Sign Language.
A study of interlocutor reference that significantly deepens our understanding of the ways in which self-other relations are linguistically mediated in social interaction, based on the analysis of Southeast Asian languages.
Terms used by speakers to refer to themselves and their interlocutors form one of the ways that language expresses, defines, and creates a field for working out social relations. Because this field of study in sociolinguistics historically has focused on Indo-European languages, it has tended to dwell on references to the addressee—for example, the choice between tuand vous when addressing someone in French. This book uses the study of Southeast Asian languages to theorize interlocutor reference more broadly, significantly deepening our understanding of the ways in which self-other relations are linguistically mediated in social interaction. As the authors explain, Southeast Asian systems exceed in complexity and nuance the well-described cases of Europe in two basic ways. First, in many languages of Southeast Asia, a speaker must select an appropriate reference form not only for other/addressee but also for self/speaker. Second, in these languages, in addition to pronouns, speakers draw upon a range of common and proper nouns including names, kin terms, and titles, in referring to themselves and the addressee. Acts of interlocutor reference, therefore, inevitably do more than simply identify the speaker and addressee; they also convey information about the proposed relation between interlocutors. Bringing together studies from both small-scale and large, urbanized communities across Mainland and Insular Southeast Asia, this is an important contribution to the regional linguistic and anthropological literature.
This book investigates how De Quincey’s writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism.
Описание: Drawing extensively on unpublished manuscript sources, this study uncovers the culture of experimentation that surrounded biblical exegesis in fourteenth-century England. In an area ripe for revision, Andrew Kraebel challenges the accepted theory (inherited from Reformation writers) that medieval English Bible translations represent a proto-Protestant rejection of scholastic modes of interpretation. Instead, he argues that early translators were themselves part of a larger scholastic interpretive tradition, and that they tried to make that tradition available to a broader audience. Translation was thus one among many ways that English exegetes experimented with the possibilities of commentary. With a wide scope, the book focuses on works by writers from the heretic John Wyclif to the hermit Richard Rolle, alongside a host of lesser-known authors, including Henry Cossey and Nicholas Trevet, and many anonymous texts. The study provides new insight into the ingenuity of medieval interpreters willing to develop new literary-critical methods and embrace intellectual risks.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru