Jin ping mei english translations, Qi, Lintao (monash University, Australia)
Автор: Lintao, Qi (monash University, Australia) Название: Jin ping mei english translations ISBN: 1138481157 ISBN-13(EAN): 9781138481152 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 22202.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book investigates the translation, circulation, and reception of the 16th century classic Chinese novel Jin Ping Mei in English.
Описание: This book offers an original approach to the presence of Continental European literatures in post-Napoleonic Britain. In doing so it reconstructs a literary and cultural environment in which patriotic discourse - the expression of a triumphant international power - combined with intensely transformative engagements with foreign literary traditions.
Автор: Masiola Название: Descriptions, Translations and the Caribbean ISBN: 3319409360 ISBN-13(EAN): 9783319409368 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 6986.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Описание: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world
F nelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries.
Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
Key features
A substantial introduction provides in-depth context to the essays that follow
Nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres
Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter
Looks at how concepts of 'translation', 'adaptation', 'arabisation', 'authorship' and 'untranslatability' were understood by writers (including translators) and audiences
Challenges views of translation and text dissemination that centre 'the West' as privileged source of knowledge
Contributors
Orit Bashkin, University of Chicago
Marilyn Booth, Oxford University
Raphael Cormack, independent scholar
Titika Dimitroulia, University of Thessaloniki
Peter Hill, independent scholar
Alexander Kazamias, Coventry University
Yaseen Noorani, University of Arizona
Kamran Rastegar, Tufts University
A. Holly Shissler, University of Chicago
Johann Strauss, University of Munich
Автор: Wang, Bo , Ma, Yuanyi Название: Lao She`s Teahouse and Its Two English Translations ISBN: 036726191X ISBN-13(EAN): 9780367261917 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 5970.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: Lao She`s Teahouse and its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in depth application of SFL to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation.
Описание: The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.
Название: Travels and Translations in the Sixteenth Century ISBN: 1138263648 ISBN-13(EAN): 9781138263642 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 4592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: In recent years the twin themes of travel and translation have come to be regarded as particularly significant to the study of early modern culture and literature. Traditional notions of 'The Renaissance' have always emphasised the importance of the influence of continental, as well as classical, literature on English writers of the period; and over the past twenty years or so this emphasis has been deepened by the use of more complicated and sophisticated theories of literary and cultural intertextuality, as well as broadened to cover areas such as religious and political relations, trade and traffic, and the larger formations of colonialism and imperialism. The essays collected here address the full range of traditional and contemporary issues, providing new light on canonical authors from More to Shakespeare, and also directing critical attention to many unfamiliar texts which need to be better known for our fuller understanding of sixteenth-century English literature. This volume makes a very particular contribution to current thinking on Anglo-continental literary relations in the sixteenth century. Maintaining a breadth and balance of concerns and approaches, Travels and Translations in the Sixteenth Century represents the academic throughout Europe: essays are contributed by scholars working in Hungary, Greece, Italy, and France, as well as in the UK. Arthur Kinney's introduction to the collection provides an North American overview of what is perhaps a uniquely comprehensive index to contemporary European criticism and scholarship in the area of early modern travel and translation.
Описание: Explores the variety of cultural and commercial conversations between Europe and Ottoman Eurasia as they negotiated their competing economic and hegemonic interests. Brought about by travel, trade, diplomacy, and wars, these conversations were, by definition, `cross-cultural` and diverse.
Автор: Wook-Dong Kim Название: Translations in Korea ISBN: 9811365113 ISBN-13(EAN): 9789811365119 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 9083.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
Автор: Trevelyan Название: Translations from Horace, Juvenal and Montaigne ISBN: 1107437717 ISBN-13(EAN): 9781107437715 Издательство: Cambridge Academ Рейтинг: Цена: 5542.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: First published in 1941, this book contains translations from a broad range of sources by R. C. Trevelyan. All material is translated into English. Two original imaginary conversations between Horace and his friends set in the year 18 BC are also included.