Автор: Kim Wook-Dong Название: Translations in Korea: Theory and Practice ISBN: 9811365148 ISBN-13(EAN): 9789811365140 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 10480.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective.
Описание: After a Choson faction realigned Korea with the Ming dynasty, the Manchu attacked in 1627 and again a decade later, forcing Korea to support the newly founded Qing dynasty. The Korean scholar-official Na Man`gap (1592-1642) recorded the second Manchu invasion in the only first-person account chronicling the dramatic Korean resistance.
Описание: After a Choson faction realigned Korea with the Ming dynasty, the Manchu attacked in 1627 and again a decade later, forcing Korea to support the newly founded Qing dynasty. The Korean scholar-official Na Man`gap (1592-1642) recorded the second Manchu invasion in the only first-person account chronicling the dramatic Korean resistance.
Описание: This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history.
Описание: This book investigates major linguistic transformations in the translation of children`s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children`s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland.
Описание: This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history.
Название: Hamlet translations ISBN: 1781889236 ISBN-13(EAN): 9781781889237 Издательство: Неизвестно Рейтинг: Цена: 23795.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Автор: Yu, Jing Название: Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation ISBN: 1032025980 ISBN-13(EAN): 9781032025988 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 20671.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Автор: Kiaer, Jieun Название: Missionary Translators ISBN: 1032129387 ISBN-13(EAN): 9781032129389 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 3061.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
From business to politics to sports, the Art of War is as timely for leaders today as it was for military strategists in ancient China: strategy, negotiation, management, analysis, psychology, logistics, risk, conflict -- everyone from Secretary of State Colin Powell to influential tech CEO Larry Ellison to NBA super-coach Phil Jackson has profited from the timeless wisdom of Sun Tzu's classic. This centennial anthology of Art of War celebrates a hundred years of English translation and scholarship in the study of Sun Tzu's timeless military strategy masterpiece.
Included with the original source Chinese are two groundbreaking translations: Andrew W. Zieger's 2010 Sun Tzu's Original Art of War, which utilizes the latest scholarly and archeological research to bring the modern English reader closer than ever before to experiencing Sun Tzu as his first readers did some 2500 years ago; and the translation that started it all, Lionel Giles' 1910 seminal, oft-quoted The Art of War: The Oldest Military Treatise in the World.
Building on the scholarship and research of the last hundred years, PART I is the 2010 Zieger translation, the first translation of Sun Tzu to utilize the rigorous and painstaking methodologies refined by the thousands of translators, editors and scholars that have dedicated their lives in the field of biblical translation. The result is a rendering of Sun Tzu that pushes beyond concepts and meaning to clearly reveal the imagery and voice of the original Chinese. PART II presents the 1910 Giles Translation, undoubtedly the most influential and ubiquitous version in publication - and a must-read for anyone seriously interested in Sun Tzu or translation. Despite the limitations of the age - incomplete archaeological data and undeveloped translation methodology that resulted in inevitable inaccuracies - it is a translation that stands up remarkably well against many modern translations.
A must-have volume for those serious about understanding Sun Tzu.
Описание: Often called the Picasso, Stravinksy, or Frank Lloyd Wright of the dance world, Martha Graham revolutionized ballet stages across the globe. Using newly discovered archival sources, choreographer and award-winning dance historian Mark Franko reframes Graham`s most famous creations, those from the World War II era, by showing how she wove together strands of love, passion, politics, and myth.
Автор: Lorenzo Mastropierro Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations ISBN: 1350013544 ISBN-13(EAN): 9781350013544 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 20592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original’s linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru