Описание: This book examines the rise in popularity of fantasy literature in Taiwan and the crucial but often invisible role that translators have played in making this genre widely available. Topics covered include global fantasy fever, Chinese fantasy, game industry, the social status of translators, and the sociological direction of translations studies.
Автор: Calvert Ian Название: Virgilв (Tm)S English Translators: Civil Wars to Restoration ISBN: 1474475647 ISBN-13(EAN): 9781474475648 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 15048.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
This book considers the writers who translated Virgil into English during the English civil wars, the Interregnum and the early years of the Stuart Restoration (c. 1636-c. 1661). It argues that these writers translated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas and express their hopes for the country's future. All of Virgil's English translators in this period were in some way associated with the royalist cause, but the political elements of their respective translations demonstrate that royalism itself was not a monolithic political standpoint and instead encompassed a wide variety of opinions regarding the policy of individual monarchs and the institution of monarchy.
Автор: Loulakaki-moore, Irene Название: Seferis and elytis as translators ISBN: 3039119184 ISBN-13(EAN): 9783039119189 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 13801.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: George Seferis and Odysseus Elytis gave Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Russian, English and Ancient Greek. This title offers study of translation that is shown to be a powerful tool for study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of time.
Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?
Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesensk and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.
Описание: Using Vladimir Nabokov as its ""case study"", this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the ""metaliterary"" to the more recent ""metaphysical"" approach.
Автор: Soriano-barabino, Guadalupe Название: Comparative law for legal translators ISBN: 3034317255 ISBN-13(EAN): 9783034317252 Издательство: Peter Lang Рейтинг: Цена: 10378.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
One of the central challenges facing translators of legal texts is the ability to fully understand the requirements of the various legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an important role in legal translation, as it allows for the identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be successful, educational institutions do not usually train their students in how to make the most of comparative law in the translation of legal texts or how to rationally solve the problems arising from the differences that inevitably exist between legal systems. After emphasizing the importance of comparative law in the field of legal translation, this volume focuses on the main concepts that characterize some of the most relevant legal systems in the world and puts theory into practice by offering some exercises on comparative law applied to translation.
This volume will be of interest to the growing number of students, teachers, professionals and researchers working in the field of legal translation.
Автор: Trubikhina Название: The translator`s doubts ISBN: 1618112600 ISBN-13(EAN): 9781618112606 Издательство: Mare Nostrum (Eurospan) Рейтинг: Цена: 10395.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: “The Translator’s Doubts” singles out translation as a way of talking about literary history and theory, philosophy, and interpretation, with the work of Vladimir Nabokov as its “case study.” It is hard to separate Nabokov from the act of translation, in all senses of the word—ranging from “moving across” geographical borders and cultural and linguistic boundaries to the transferring of the split between “here” and “there” and “then” and “now.” Investigating translation as a transformational rather than mimetic experience allows us to understand the strikingly original end-result: in what emerges, both the “target language” and the “native” language undergo something new that dispenses with the quest for and the “anxiety” of influences. In this sense Nabokov constitutes a perfect object for comparativist study since his oeuvre offers us the unique opportunity to look at his major texts twice: as originals and as translations.
Автор: Cleary, Heather, Название: The translator`s visibility : ISBN: 1501353691 ISBN-13(EAN): 9781501353697 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 13464.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers - including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, C sar Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo - who foreground translation in their narratives.
Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory - such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability - to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation.
In this way, The Translator's Visibilityshow that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
Описание: How might art disrupt Arabophobia and Islamophobia in the US? In Poetics of Visibility in the Contemporary Arab American Novel, Mazen Naous argues that fiction is one of the ways in which Arab Americans can correct dominant narratives of themselves with representation of their lived realities. Looking at both the aesthetics and politics in contemporary Arab American novels, Naous demonstrates that the novels' poetics cannot be extricated from or subsumed under political content. In his finely textured analyses of form and style, Naous uncovers crucial transcultural and transpoetic solidarities that extend beyond the politics of representation. Naous's book offers analyses of Diana Abu-Jaber's Arabian Jazz and Crescent, Rabih Alameddine's Koolaids: The Art of War, Laila Halaby's Once in a Promised Land, and Mohja Kahf's The Girl in the Tangerine Scarf as ways to answer this question. Naous explores how these novels negotiate queer desire, music, Western and Middle Eastern art, gender, and relationships between other minorities. These poetics enable readers to see the nuance and richness of Arab American experience. Naous ultimately argues that fiction creates crucial spaces for reimagining and redefining intercultural relationships.
Описание: In Urban Horror Erin Y. Huang theorizes the economic, cultural, and political conditions of neoliberal post-socialist China. Drawing on Marxist phenomenology, geography, and aesthetics from Engels and Merleau-Ponty to Lefebvre and Rancière, Huang traces the emergence and mediation of what she calls urban horror—a sociopolitical public affect that exceeds comprehension and provides the grounds for possible future revolutionary dissent. She shows how documentaries, blockbuster feature films, and video art from China, Hong Kong, and Taiwan made between the 1990s and the present rehearse and communicate urban horror. In these films urban horror circulates through myriad urban spaces characterized by the creation of speculative crises, shifting temporalities, and dystopic environments inhospitable to the human body. The cinematic image and the aesthetics of urban horror in neoliberal post-socialist China lay the groundwork for the future to such an extent, Huang contends, that the seeds of dissent at the heart of urban horror make it possible to imagine new forms of resistance.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru