Контакты/Проезд  Доставка и Оплата Помощь/Возврат
История
  +7(495) 980-12-10
  пн-пт: 10-18 сб,вс: 11-18
  shop@logobook.ru
   
    Поиск книг                    Поиск по списку ISBN Расширенный поиск    
Найти
  Зарубежные издательства Российские издательства  
Авторы | Каталог книг | Издательства | Новинки | Учебная литература | Акции | Хиты | |
 

Style and Narrative in Translations, Cockerill, Hiroko


Варианты приобретения
Цена: 22202.00р.
Кол-во:
 о цене
Наличие: Отсутствует. Возможна поставка под заказ.

При оформлении заказа до: 2025-07-28
Ориентировочная дата поставки: Август-начало Сентября
При условии наличия книги у поставщика.

Добавить в корзину
в Мои желания

Автор: Cockerill, Hiroko
Название:  Style and Narrative in Translations
ISBN: 9781900650915
Издательство: Taylor&Francis
Классификация:
ISBN-10: 1900650916
Обложка/Формат: Hardback
Страницы: 282
Вес: 0.50 кг.
Дата издания: 01.09.2006
Язык: English
Размер: 243 x 172 x 17
Читательская аудитория: Professional & vocational
Подзаголовок: The contribution of futabatei shimei
Рейтинг:
Поставляется из: Европейский союз


Medieval translations and cultural discourse

Автор: Rikhardsdottir, Sif
Название: Medieval translations and cultural discourse
ISBN: 184384494X ISBN-13(EAN): 9781843844945
Издательство: Boydell & Brewer
Рейтинг:
Цена: 4947.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.

Jin ping mei english translations

Автор: Qi, Lintao (monash University, Australia)
Название: Jin ping mei english translations
ISBN: 0367892979 ISBN-13(EAN): 9780367892975
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 6889.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book investigates the translation, circulation, and reception of the 16th century classic Chinese novel Jin Ping Mei in English.

The Translations of Valery Larbaud: A Model of Literary Exploration

Автор: Connell Allison
Название: The Translations of Valery Larbaud: A Model of Literary Exploration
ISBN: 1988299217 ISBN-13(EAN): 9781988299211
Издательство: Неизвестно
Рейтинг:
Цена: 3678.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

The Translations of Valery Larbaud is a concise yet detailed study of Larbaud's entire career as a translator. It will be of special interest to scholars of comparative literature and translation studies.

Allison Connell uses close analysis and comparative readings to show how Larbaud achieved the quality of translations for which he was famous.

Larbaud's extensive translations of Samuel Butler and his role as r dacteur en chef in the translation of Joyce's Ulysses into French are among his most significant achievements. In addition, he translated literary work from Italian, Portuguese, and Spanish.

Larbaud traveled widely and lived in several countries other than France. His work as a translator included literary exploration that advanced a sense of transnational human solidarity. Allison Connell's study of Larbaud brings the significance of this cosmopolitan worldview into full consideration.

Professor Connell writes in such a clear and precise way his book will be read with delight by scholars of comparative literature and literary history whether or not they are engaged in translation studies.

Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German

Автор: Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner
Название: Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German
ISBN: 3110260298 ISBN-13(EAN): 9783110260298
Издательство: Walter de Gruyter
Рейтинг:
Цена: 24165.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean

Автор: Marilyn Booth
Название: Migrating Texts: Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean
ISBN: 1474438997 ISBN-13(EAN): 9781474438995
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 16632.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world

F nelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries.

Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.

Key features
  • A substantial introduction provides in-depth context to the essays that follow
  • Nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres
  • Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter
  • Looks at how concepts of 'translation', 'adaptation', 'arabisation', 'authorship' and 'untranslatability' were understood by writers (including translators) and audiences
  • Challenges views of translation and text dissemination that centre 'the West' as privileged source of knowledge
Contributors
  • Orit Bashkin, University of Chicago
  • Marilyn Booth, Oxford University
  • Raphael Cormack, independent scholar
  • Titika Dimitroulia, University of Thessaloniki
  • Peter Hill, independent scholar
  • Alexander Kazamias, Coventry University
  • Yaseen Noorani, University of Arizona
  • Kamran Rastegar, Tufts University
  • A. Holly Shissler, University of Chicago
  • Johann Strauss, University of Munich
Metrical Translations from Sanskrit Writers

Автор: Muir
Название: Metrical Translations from Sanskrit Writers
ISBN: 113898101X ISBN-13(EAN): 9781138981010
Издательство: Taylor&Francis
Рейтинг:
Цена: 5205.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Автор: Lorenzo Mastropierro
Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
ISBN: 1350112569 ISBN-13(EAN): 9781350112568
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 5226.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Translations In Times of Disruption

Автор: David Hook; Graciela Iglesias-Rogers
Название: Translations In Times of Disruption
ISBN: 1137583339 ISBN-13(EAN): 9781137583338
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 13974.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history.

Descriptions, Translations and the Caribbean

Автор: Masiola
Название: Descriptions, Translations and the Caribbean
ISBN: 3319409360 ISBN-13(EAN): 9783319409368
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 6986.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Автор: Lorenzo Mastropierro
Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
ISBN: 1350013544 ISBN-13(EAN): 9781350013544
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 20592.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original’s linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies.

Gender in Literary Translation

Автор: Lingzi Meng
Название: Gender in Literary Translation
ISBN: 9811337195 ISBN-13(EAN): 9789811337192
Издательство: Springer
Рейтинг:
Цена: 13974.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание: This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound

Автор: Peter Liebregts
Название: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound
ISBN: 1350084158 ISBN-13(EAN): 9781350084155
Издательство: Bloomsbury Academic
Рейтинг:
Цена: 17424.00 р.
Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.

Описание:

Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Proven al, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.

Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.


ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru
   В Контакте     В Контакте Мед  Мобильная версия