Style and Narrative in Translations, Cockerill, Hiroko
Автор: Rikhardsdottir, Sif Название: Medieval translations and cultural discourse ISBN: 184384494X ISBN-13(EAN): 9781843844945 Издательство: Boydell & Brewer Рейтинг: Цена: 4947.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.
Автор: Qi, Lintao (monash University, Australia) Название: Jin ping mei english translations ISBN: 0367892979 ISBN-13(EAN): 9780367892975 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 6889.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book investigates the translation, circulation, and reception of the 16th century classic Chinese novel Jin Ping Mei in English.
The Translations of Valery Larbaud is a concise yet detailed study of Larbaud's entire career as a translator. It will be of special interest to scholars of comparative literature and translation studies.
Allison Connell uses close analysis and comparative readings to show how Larbaud achieved the quality of translations for which he was famous.
Larbaud's extensive translations of Samuel Butler and his role as r dacteur en chef in the translation of Joyce's Ulysses into French are among his most significant achievements. In addition, he translated literary work from Italian, Portuguese, and Spanish.
Larbaud traveled widely and lived in several countries other than France. His work as a translator included literary exploration that advanced a sense of transnational human solidarity. Allison Connell's study of Larbaud brings the significance of this cosmopolitan worldview into full consideration.
Professor Connell writes in such a clear and precise way his book will be read with delight by scholars of comparative literature and literary history whether or not they are engaged in translation studies.
Описание: The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.
Описание: Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world
F nelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries.
Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
Key features
A substantial introduction provides in-depth context to the essays that follow
Nine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genres
Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter
Looks at how concepts of 'translation', 'adaptation', 'arabisation', 'authorship' and 'untranslatability' were understood by writers (including translators) and audiences
Challenges views of translation and text dissemination that centre 'the West' as privileged source of knowledge
Contributors
Orit Bashkin, University of Chicago
Marilyn Booth, Oxford University
Raphael Cormack, independent scholar
Titika Dimitroulia, University of Thessaloniki
Peter Hill, independent scholar
Alexander Kazamias, Coventry University
Yaseen Noorani, University of Arizona
Kamran Rastegar, Tufts University
A. Holly Shissler, University of Chicago
Johann Strauss, University of Munich
Автор: Muir Название: Metrical Translations from Sanskrit Writers ISBN: 113898101X ISBN-13(EAN): 9781138981010 Издательство: Taylor&Francis Рейтинг: Цена: 5205.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
Автор: David Hook; Graciela Iglesias-Rogers Название: Translations In Times of Disruption ISBN: 1137583339 ISBN-13(EAN): 9781137583338 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 13974.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history.
Автор: Masiola Название: Descriptions, Translations and the Caribbean ISBN: 3319409360 ISBN-13(EAN): 9783319409368 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 6986.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Автор: Lorenzo Mastropierro Название: Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations ISBN: 1350013544 ISBN-13(EAN): 9781350013544 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 20592.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original’s linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies.
Автор: Lingzi Meng Название: Gender in Literary Translation ISBN: 9811337195 ISBN-13(EAN): 9789811337192 Издательство: Springer Рейтинг: Цена: 13974.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание: This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
Автор: Peter Liebregts Название: Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound ISBN: 1350084158 ISBN-13(EAN): 9781350084155 Издательство: Bloomsbury Academic Рейтинг: Цена: 17424.00 р. Наличие на складе: Есть у поставщика Поставка под заказ.
Описание:
Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Proven al, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.
Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much more comprehensive than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.
ООО "Логосфера " Тел:+7(495) 980-12-10 www.logobook.ru